Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leb' wohl du schöne Erde Kann dich erst jetzt verstehn, Wo Freude und wo Kummer An uns vorüber wehn! Leb' wohl du Meister Kummer Dank' dir mit nassem Blick, Mit mir nehm' ich die Freude Dich - lass' ich hier zurück. Sey nur ein milder Lehrer Führ' alle hin zu Gott, Zeig' in den trübsten Nächten, Ein Streiflein Morgenroth! Lasse [die]1 Liebe ahnen - So danken sie dir noch, Der früher und der später Sie danken weinend doch! Dann glänzt das Leben heiter, [Es]2 lächelt jeder Schmerz Die Freude [mild umfanget]3 Das ruh'ge klare Herz!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Adolf von Pratobevera's manuscript Der Falke. Romantisches Spiel [...] in einem langen Aufzug. 1825. This manuscript is preserved in the Austrian State Archives.
Note: The poem is Mechthild's song in the final scene of the play Der Falke, which has been performed in Pratobevera's private circle on Feb. 17, 1826. The play has not been published in print. In addition to the manuscript of the play there is a second manuscript of this poem on a separate sheet, dated 1826, which may have been Schubert's source.
1 Schubert: "sie"2 Pratobevera (1826 manuscript), and Schubert: "Mild"
3 Pratobevera (1826 manuscript), and Schubert: "hält umfangen"
Text Authorship:
- by Adolf von Pratobevera (1806 - 1875), no title, written 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abschied von der Erde", alternate title: "Abschied", D 829 (1826), published 1873 [ reciter, piano ], August Reissmann, Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de aarde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Farewell to the world", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu à la terre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio alla terra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 93
Addio, mia bella terra! Solo ora ti conosco Quando ,ormai, dolore e gioia Per me sono passati oltre. Addio, Maestro Dolore! Ti ringrazio con occhi umidi! Porto con me la Gioia, e lascio indietro te. Ma sii un maestro indulgente, e tutti conduci a Dio, mostrando nella notte più buia una piccola striscia di aurora! Fa' loro sentire il tuo amore, ti saranno grati per questo: chi prima, chi dopo piangendo ti ringrazierà. Allora splenderà la vita, sorriderà ogni pena, la Gioia dimorerà per sempre in cuori puri e sereni.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf von Pratobevera (1806 - 1875), no title, written 1825
This text was added to the website: 2007-11-08
Line count: 20
Word count: 91