Translation © by Guy Laffaille

Soll ein Schuh nicht drücken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Soll ein Schuh nicht drücken,
muß man sich anschicken,
und überall das erste Mal
sich selber hinbemühen
ihn an den Fuß zu ziehen,
denn oft fehlts an Geduld,
den Schuh recht anzufassen,
den Fuß darein zu passen.
Doch hat der Meister Schuld,
voraus bei einer Frau,
die will nur sehr genau,
den Fuß im Schuhe rühren,
und doch, mit Gunst 
dabei kein Drücken spüren;
das fodert Kunst.
Er sei bequem, je doch nicht weit,
hübsch spitzig und nur ja nicht breit,
und doch, mit Gunst,
hätts Not, daß man zuweilen
den Fuß erst dürfte feilen.
Das fodert Kunst.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "A shoe should not squeeze", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une chaussure ne doit pas serrer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-10-15 00:00:00
Last modified: 2018-10-15 14:29:26
Line count: 21
Word count: 98

Une chaussure ne doit pas serrer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une chaussure ne doit pas serrer,
On doit se préparer,
et par dessus tout la première fois
s'efforcer
de la tirer sur le pied
car souvent on manque de patience
pour manipuler la chaussure correctement
pour y mettre le pied.
Mais c'est la faute du maître
surtout si c'est une femme,
qui veut seulement
le pied dans la chaussure pour bouger
et pourtant par faveur
ne ressentir aucune pression,
cela requiert de l'adresse.
Elle doit être confortable, mais pas trop grande,
joliment pointue, mais en aucun cas trop large,
et pourtant par faveur,
en cas de besoin, on devrait parfois
d'abord limer les pieds,
cela requiert de l'adresse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-05 00:00:00
Last modified: 2019-01-05 05:35:16
Line count: 21
Word count: 108