Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gallus Chanteurs mélodieux, habitants des buissons, Le ciel pâlit, Vénus à l'horizon s'éveille ; Cynthia vous écoute, enivrez son oreille ; Versez-lui le flot d'or de vos belles chansons. Cynthia La nuit sereine monte, et roule sans secousse Le chœur éblouissant des astres au ciel bleu ; Moi, de mon bien-aimé, jeune et beau comme un dieu, J'ai l'image en mon âme et j'entends la voix douce. Gallus Ô Cynthia, sais-tu mon rêve et mon désir ? Phœbé laisse tomber sa lueur la plus belle ; Et l'amoureux ramier gémit et bat de l'aile, Et dans les bois songeurs passe un divin soupir. Cynthia La source s'assoupit et murmure apaisée, Et de molles clartés baignent les noirs gazons. Qu'ils sont doux à mes yeux vos calmes horizons, Ô bois chers à Gallus, tout brillants de rosée ! Gallus Que ton sommeil soit pur, fleur du beau sol latin ! Oh ! Bien mieux que ce myrte et bien mieux que ces roses, Puissé-je parfumer ton seuil et tes pieds roses De nocturnes baisers, jusques au frais matin ! Cynthia Enfant, roi de Paphos, remplis ma longue attente ! Une voix s'est mêlée aux hymnes de la nuit... Ô Gallus, ô bras chers qui m'emportez sans bruit Dans l'épaisseur des bois, confuse et palpitante ! Gallus Dans le hêtre immobile où rêvent les oiseaux On entend expirer toute voix incertaine ; Viens, un dieu nous convie : en sa claire fontaine La naïade s'endort au sein des verts roseaux. Cynthia Voile ton front divin, Phoebé ! Sombres feuillages, Faites chanter l'oiseau qui dort au nid mousseux ; Agitez les rameaux, ô sylvains paresseux ; Naïade, éveille-toi dans les roseaux sauvages. Gallus Dormez, dormez plutôt, dieux et nymphes des bois ; Dormez, ne troublez point notre ivresse secrète. Reposez, ô pasteurs, ô brise, sois muette ! Les immortels jaloux n'entendront point nos voix. Cynthia Vénus ! Ralentis donc les heures infinies ! Ne sois pas, ô bonheur, quelque jour regretté ; Dure à jamais, nuit chère ! Et porte, ô volupté, Dans l'Olympe éternel nos âmes réunies !
C. Debussy sets stanzas 1-5, 10
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Églogue", appears in Poèmes antiques [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Églogue", L. 27/(49) (1882), stanzas 1-5,10 [ duet for soprano and tenor with piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Eclogue", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 50
Word count: 324
Gallus Melodious singers, bush dwellers, The sky grows pale, Venus on the horizon awakens; Cynthia listens to you, intoxicate her ear, Pour [into] it the golden flood of your beautiful songs. Cynthia The serene night is rising, and rolls without [a] tremor The dazzling choir of the stars in the blue sky; I, of my beloved, young and handsome like a god, I have the image in my soul and I hear the soft voice. Gallus Oh Cynthia, do you know my dream and my desire? Phoebe lets fall his most beautiful glow; And the amorous wood pigeon moans and beats [its] wings, And [through] the pensive woods passes a divine sigh. Cynthia The spring dozes off and murmurs, pacified, And soft lights bathe the black lawns. How sweet to my eyes are your calm horizons, Oh woods, dear to Gallus, all brilliant with dew! Gallus May your slumber be pure, flower of the fair Latin soil! Oh! Much better than this myrtle and much better than these roses May I perfume your threshold and your pink feet From kisses [at] night to the fresh morning! [...] [...] [...] [...] Cynthia Venus! Slow then the infinite hours! Do not be, oh happiness, some day regretted; Last forever, cherished night! And hold, oh delight, In eternal Olympus our souls reunited!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Églogue", appears in Poèmes antiques
This text was added to the website: 2019-01-09
Line count: 34
Word count: 213