by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Have you got a brook in your little...
Language: English 
Available translation(s): GER
 Have you got a brook in your little heart,
 Where bashful flowers blow,
 And blushing birds go down to drink,
 And shadows tremble so?

 And nobody knows, so still it flows,
 That any brook is there;
 And yet your little draught of life
 Is daily drunken there.

 Then look out for the little brook in March,
 When the rivers overflow,
 And the snows come hurrying from the hills,
 And the bridges often go.

 And later, in August it may be,
 When the meadows parching lie,
 Beware, lest this little brook of life
 Some burning noon go dry!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 16
Word count: 98

Hast du einen Bach tief im Herzen drin
Language: German (Deutsch)  after the English 
Hast du einen Bach tief im Herzen drin,
wo scheue Blumen blühn,
und schüchtern Vögel trinken gehn,
und Schatten schwankend ziehn?

’s ist niemand gewiss - so stille er fließt -,
dass er im Herzen rinnt;
doch dieser Lebensbach es ist,
aus dem du täglich trinkst.

Im Märzen beacht’ diesen kleinen Bach,
wenn die Flüsse treten aus,
und der Schnee stürzt von den Bergen herab,
und mit Brücken oft geht’s aus.

Und später, im August vielleicht,
wenn versengt die Aue liegt,
gib acht, dass dieses Bächlein nicht
in Mittags Glut versiegt!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-15 00:00:00
Last modified: 2019-01-15 12:24:03
Line count: 16
Word count: 91