Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schweige nur, Süßer Mund der heil'gen Liebe. Stille weben die Getriebe Der Natur In der Erde Schooß, und stille Hält der Himmel seine Fülle, Still ist alles Lebens Spur, Liebe lebt nur in der Hülle, Schweige nur. Athme nur, Blumen athmen [und so sprühen Süße Düfte, Farben glühen]1 Durch die Flur, Sterne athmen Licht und ziehen [Alles athmend]2 an im Fliehen, Nur ein Hauch wiegt die Natur, Engel athmen Melodieen, Athme nur. Blühe nur! Sieh in eine sel'ge Blüthe Hüllt sich ein die ganze Güte Der Natur, Und ihr himmlisches Gemüthe Füllt allein dies Weltgebiete: Liebe, zeige mir die Spur. Schweige, athme, sel'ge Blüthe, Blühe nur.
Confirmed with Frauentaschenbuch für das Jahr 1817 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 116-117.
1 Schubert: "Farben glühen, / Und so sprühen süße Düfte"2 Schubert: "Athmend alles"
Authorship
- by Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt, "Das stille Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das stille Lied", D 916 (1827), published 1978 [ ttbb quartet ], Bärenreiter, VN 19317, Kassel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó silenciosa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The silent song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant silencieux", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-10-10
Line count: 27
Word count: 106
Fais seulement silence, Douce bouche de l'amour saint. En silence il tisse, le mouvement De la nature Dans le sein de la terre, et silencieusement, Le ciel tient sa plénitude, Silencieuse est la trace de toute vie, L'amour vit seulement dans la coquille, Fais seulement silence. Respire seulement, Les fleurs respirent et ainsi sont dispersés De doux parfums, brillent des couleurs À travers les champs, Les étoiles respirent la lumière et voyagent En respirant sur tout dans leur vol, La nature est bercée seulement par une brise ; Les anges respirent des mélodies, Respire seulement. Fleuris seulement ! Vois, dans une fleur bénie Se voile la bonté entière De la nature, Et son esprit céleste Remplit seul ce domaine terrestre : Amour, montre-moi la trace. Fais silence, respire fleur bénie, Fleuris seulement.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt, "Das stille Lied"
This text was added to the website: 2019-02-02
Line count: 27
Word count: 132