by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Like Rain it sounded till it curved
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Like Rain it sounded till it curved
And then I knew 'twas Wind —
It walked as wet as any Wave
But swept as dry as Sand —
When it had pushed itself away
To some remotest Plain
A coming as of Hosts was heard
That was indeed the Rain — 
It filled the Wells, it pleased the Pools
It warbled in the Road —
It pulled the spigot from the Hills
And let the Floods abroad —
It loosened acres, lifted seas
The sites of Centres stirred
Then like Elijah rode away
Upon a Wheel of Cloud —

Note: The second line is used by Tōru Takemitsu for the title of a piece for flute, viola and harp (1992).


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme la Pluie ça bruissait jusqu'à ce que ça tourne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-03-17 00:00:00
Last modified: 2019-03-31 15:25:09
Line count: 16
Word count: 99

Comme la Pluie ça bruissait jusqu'à ce que ça tourne
Language: French (Français)  after the English 
Comme la Pluie ça bruissait jusqu'à ce que ça tourne
Et alors je sus que c'était le vent —
Il avançait aussi mouillé qu'une Vague
Mais balayait aussi sec que du Sable —
Quand il se fut poussé lui-même au loin
Vers une Plaine des plus éloignée
On entendit comme une Foule arriver
En effet c'était la Pluie —
Elle remplit les Puits, elle réjouit les Mares
Elle gazouilla sur la Route —
Elle ouvrit le robinet des Collines
Et lâcha les Inondations —
Elle ameublit des arpents, souleva les mers
Elle réveilla les emplacements des Centres
Puis comme Élie s'en alla à cheval
Sur une Roue de Nuages —

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-03-17 00:00:00
Last modified: 2019-03-29 20:21:19
Line count: 16
Word count: 110