by Anonymous / Unidentified Author
De la bellezza le dovute lodi
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): GER
De la bellezza le dovute lodi
celebriam con lieto canto
e tu Ciprign ‘intanto
de tuoi prieghi altera godi.
Godi pur ch ‘alta vittoria
si prepara a meriti tuoi
onde chiara ogi fra noi
splenderai per nuova gloria.
E ‘ la bellezza un raggio
de la celeste luce
che quasi un Sol di Maggio
temprat ‘ardor n ‘adduce.
Quinci nel nostro core
nascono i fìor d ‘amore.
Chi di tal lume non splend ‘ornato
dirsi beato in van presume
che ‘ vil tesoro son gemm ‘et oro
e valor cade contro beltade.
Ben sallo Alcide il forte
da duo begl ‘occhi vinto
quantunque avvinto
traesse il cor da le tartaree porte
e sallo il Dio de l ‘arme
de l ‘ira e del furore
quando la Dea d ‘Amore
gl ‘impon che si disarme.
Ond ‘ei cangiato stile
mansueto ed humile
mirando il suo bel volto
la spada oblia fra belle braccio accolto.
Dunque a lei che di beltate
ottenne il pregio e ‘I vanto
quest ‘altere alme ben nate
concordi al nostro canto
guidano in queste valli
per far l ‘honor quest ‘amorosi balli.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 36
Word count: 185
Der Schönheit gebührendes Lob
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Der Schönheit gebührendes Lob
wollen wir freudig singen und preisen,
indes du, Cypris,
dich deiner erhabenen Bitten erfreust.
Erfreu dich dergleichen, dass dir zu Ehren
ein Siegesfest bereitet wird,
das dich heute unter uns
mit neuem Ruhm aufleuchten lässt.
Die Schönheit ist ein Strahl
des Himmelslichts,
das wie die Maiensonne
uns milde Wärme bringt,
auf dass in unsern Herzen
Blumen der Liebe erblühn.
Wer unter diesem Lichte nicht erglänzt,
mag sich vergeblich glücklich heißen,
denn Gold und Edelsteine sind ein geringer Schatz,
und Wert verfällt im Angesicht von Schönheit.
Selbst Herkules, der Starke, fiel,
von einem schönen Augenpaar besiegt,
obwohl er Zerberus, den Höllenhund,
aus der Unterwelt gezogen hatte.
Auch der Gott der Waffen,
des Zornes und der Raserei unterwerfen sich ihr,
wenn die Göttin der Liebe
ihnen befiehlt, die Waffen abzulegen.
Er ändert dann sein Wesen,
wird still und bescheiden,
betrachtet ihr schönes Antlitz
und fällt ihr, ungeachtet seines Schwertes, in die Arme.
Lasst darum diese stolzen, wohlgeborenen Seelen
für sie, der Wertschätzung und Ruhm zuteil,
in unser Loblied einstimmen
und Liebestänze
in diese Tälern vollführen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 35
Word count: 177