LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

De la bellezza le dovute lodi
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  GER
De la bellezza le dovute lodi 
celebriam con lieto canto 
e tu Ciprign ‘intanto 
de tuoi prieghi altera godi. 
Godi pur ch ‘alta vittoria 
si prepara a meriti tuoi 
onde chiara ogi fra noi 
splenderai per nuova gloria.

E ‘ la bellezza un raggio 
de la celeste luce 
che quasi un Sol di Maggio 
temprat ‘ardor n ‘adduce. 
Quinci nel nostro core 
nascono i fìor d ‘amore.

Chi di tal lume non splend ‘ornato 
dirsi beato in van presume 
che ‘ vil tesoro son gemm ‘et oro 
e valor cade contro beltade.

Ben sallo Alcide il forte 
da duo begl ‘occhi vinto 
quantunque avvinto 
traesse il cor da le tartaree porte 
e sallo il Dio de l ‘arme 
de l ‘ira e del furore 
quando la Dea d ‘Amore 
gl ‘impon che si disarme.

Ond ‘ei cangiato stile 
mansueto ed humile 
mirando il suo bel volto 
la spada oblia fra belle braccio accolto.

Dunque a lei che di beltate 
ottenne il pregio e ‘I vanto 
quest ‘altere alme ben nate 
concordi al nostro canto 
guidano in queste valli 
per far l ‘honor quest ‘amorosi balli.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "De la bellezza le dovute lodi" [vocal trio with instrumental ensemble] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 36
Word count: 185

Der Schönheit gebührendes Lob
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Der Schönheit gebührendes Lob 
wollen wir freudig singen und preisen,
indes du, Cypris, 
dich deiner erhabenen Bitten erfreust.
Erfreu dich dergleichen, dass dir zu Ehren
ein Siegesfest bereitet wird,
das dich heute unter uns
mit neuem Ruhm aufleuchten lässt.

Die Schönheit ist ein Strahl
des Himmelslichts,
das wie die Maiensonne
uns milde Wärme bringt,
auf dass in unsern Herzen
Blumen der Liebe erblühn.

Wer unter diesem Lichte nicht erglänzt,
mag sich vergeblich glücklich heißen,
denn Gold und Edelsteine sind ein geringer Schatz,
und Wert verfällt im Angesicht von Schönheit.

Selbst Herkules, der Starke, fiel,
von einem schönen Augenpaar besiegt,
obwohl er Zerberus, den Höllenhund, 
aus der Unterwelt gezogen hatte.
Auch der Gott der Waffen,
des Zornes und der Raserei unterwerfen sich ihr,
wenn die Göttin der Liebe
ihnen befiehlt, die Waffen abzulegen.

Er ändert dann sein Wesen,
wird still und bescheiden, 
betrachtet ihr schönes Antlitz
und fällt ihr, ungeachtet seines Schwertes, in die Arme.

Lasst darum diese stolzen, wohlgeborenen Seelen
für sie, der Wertschätzung und Ruhm zuteil,
in unser Loblied einstimmen
und Liebestänze 
in diese Tälern vollführen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-03-19
Line count: 35
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris