Translation Singable translation by Charles (Chas.) D. Isaacson (1891 - 1936)
Eili, Eili
Language: Yiddish (יידיש)
Available translation(s): GER
Refrain Eili, Eili lomo asavtoni? Eili, Eili lomo asavtoni? In feier in flam hot men uns gebrent, iber al hot men uns gemacht shand un shpott doch obzu wenden hot uns keiner gekent fon Dir, mein Gott und fon Dein heiliger Thoire, fon Dein gebott. (Refrain) Tog und nacht, nor ich tracht fon Dir mein Gott, ich heet mit moire up Dein Thoire un Dein gebott. Rete mich, Oh rete mich fon gefahr wie amahl die oves fon baizen gzar her mein gebet un mein gewein helfen kenst Du doch nor allein Sh'ma Isroel, adonai Elohenu, adonai Echod!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacob Koppel Sandler (d. 1931), "Eili, Eili", published 1919 [ voice and piano ], New York: Maurice Richmond Music Co. Inc. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Charles (Chas.) D. Isaacson)
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-03-25
Line count: 16
Word count: 98
Eili, Eili lomo asavtoni?
Language: English  after the Yiddish (יידיש)
Refrain Eili, Eili lomo asavtoni? Eili, Eili lomo asavtoni? In fire and flame ev'rywhere they burnt us persecuted, disgrac'd and ever made to suffer, yet none succeeded to turn us from Thee, from Thee my God, And from thy sacred Thora, from thy commands. Refrain Day and night, My guide Thy light with rev'rence supreme I guard with awe Thy sacred Law Oh my Lord. Save me now, Oh spare me once again as thou didst Thy children in days of yore Hear Thou, oh Lord, My lamentation, Thou alone art my salvation Hear Israel, Our Lord is our God, our Lord is one!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Charles (Chas.) D. Isaacson (1891 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-03-25
Line count: 19
Word count: 104