Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Starb das Kindlein. Ach, die Mutter Saß am Tag und weinte, weinte, Saß zur Nacht und weinte. Da erscheint das Kindlein wieder, In dem Todtenhemd, so blaß; Sagt zur Mutter: "Leg' dich nieder! Sieh, mein Hemdchen [Wird von deinen]1 lieben Thränen Gar so naß, Und ich kann nicht schlafen, Mutter!" - Und das Kind verschwindet wieder, Und die Mutter weint nicht mehr.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1832, ed. by J. F. Castelli, Wien, page 184 ; and with Gedichte von Bauernfeld. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1852, page 98, as shown above.
Note: Bauernfeld's 1852 edition contains the remark "Musik von Schubert." Schubert's setting is lost, however. Schubert received all poems from Bauernfeld in handwritten form.
1 Randhartinger, and Bauernfeld's 1832 version: "Machen deine"Authorship:
- by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Das Todtenhemdchen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Das Totenhemdchen" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Totenhemdchen", D 864 (1827?), note: Schubert's setting is lost [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-10-19
Line count: 13
Word count: 62
Morí el petit infant. Ai, la mare seia i plorava, plorava tot el dia, seia i plorava tota la nit. Llavors reaparegué l’infant en la mortalla, tan pàl•lid, i digué a la mare: “Deixa de plorar! Guaita, la meva mortalla està tota xopa de les teves estimades llàgrimes, i no puc dormir, mare!” I l’infant tornà a desaparèixer i la mare deixà de plorar.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Totenhemdchen" = "La petita mortalla"
"Das Todtenhemdchen" = "La petita mortalla"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Das Todtenhemdchen"
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 13
Word count: 64