by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890)
Translation © by Salvador Pila

Starb das Kindlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT
Starb das Kindlein.
Ach, die Mutter
Saß am Tag und weinte, weinte,
Saß zur Nacht und weinte.

Da erscheint das Kindlein wieder,
In dem Todtenhemd, so blaß;
Sagt zur Mutter: "Leg' dich nieder!
Sieh, mein Hemdchen
[Wird von deinen]1 lieben Thränen
Gar so naß,
Und ich kann nicht schlafen, Mutter!" -

Und das Kind verschwindet wieder,
Und die Mutter weint nicht mehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1832, ed. by J. F. Castelli, Wien, page 184 ; and with Gedichte von Bauernfeld. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1852, page 98, as shown above.

Note: Bauernfeld's 1852 edition contains the remark "Musik von Schubert." Schubert's setting is lost, however. Schubert received all poems from Bauernfeld in handwritten form.

1 Randhartinger, and Bauernfeld's 1832 version: "Machen deine"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-10-19 00:00:00
Last modified: 2017-10-17 10:16:36
Line count: 13
Word count: 62

Morí el petit infant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Morí el petit infant.
Ai, la mare
seia i plorava, plorava tot el dia,
seia i plorava tota la nit.

Llavors reaparegué l’infant
en la mortalla, tan pàl•lid,
i digué a la mare: “Deixa de plorar!
Guaita, la meva mortalla
està tota xopa
de les teves estimades llàgrimes,
i no puc dormir, mare!”

I l’infant tornà a desaparèixer
i la mare deixà de plorar.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Totenhemdchen" = "La petita mortalla"
"Das Todtenhemdchen" = "La petita mortalla"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-04-16 00:00:00
Last modified: 2019-04-16 14:12:22
Line count: 13
Word count: 64