LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890)
Translation © by Salvador Pila

Starb das Kindlein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
Starb das Kindlein.
Ach, die Mutter
Saß am Tag und weinte, weinte,
Saß zur Nacht und weinte.

Da erscheint das Kindlein wieder,
In dem Todtenhemd, so blaß;
Sagt zur Mutter: "Leg' dich nieder!
Sieh, mein Hemdchen
[Wird von deinen]1 lieben Thränen
Gar so naß,
Und ich kann nicht schlafen, Mutter!" -

Und das Kind verschwindet wieder,
Und die Mutter weint nicht mehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1832, ed. by J. F. Castelli, Wien, page 184 ; and with Gedichte von Bauernfeld. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1852, page 98, as shown above.

Note: Bauernfeld's 1852 edition contains the remark "Musik von Schubert." Schubert's setting is lost, however. Schubert received all poems from Bauernfeld in handwritten form.

1 Randhartinger, and Bauernfeld's 1832 version: "Machen deine"

Text Authorship:

  • by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Das Todtenhemdchen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Das Totenhemdchen" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Totenhemdchen", D 864 (1827?), note: Schubert's setting is lost [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-10-19
Line count: 13
Word count: 62

Morí el petit infant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Morí el petit infant.
Ai, la mare
seia i plorava, plorava tot el dia,
seia i plorava tota la nit.

Llavors reaparegué l’infant
en la mortalla, tan pàl•lid,
i digué a la mare: “Deixa de plorar!
Guaita, la meva mortalla
està tota xopa
de les teves estimades llàgrimes,
i no puc dormir, mare!”

I l’infant tornà a desaparèixer
i la mare deixà de plorar.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Totenhemdchen" = "La petita mortalla"
"Das Todtenhemdchen" = "La petita mortalla"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard von Bauernfeld (1802 - 1890), "Das Todtenhemdchen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 13
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris