by Antonin Perbosc (1861 - 1944)

Los lauraires
Language: Occitan 
Available translation(s): ENG
Los lauraires, pèds nuts subre l'arada trida, 
Artelhan pel campas, dins lo matin fresquet.
"A! Maurèl! A! Calhòl! A! Lauret! A! Braquet!"
Atal, tram la suaudor, la vots dels boièrs crida.

Dins l'èrba de ròs blanca e de nuèch ennegrida 
A primalba l'araire a plantat son soquet. 
Aicí, que l'auselum fa tindar son caquet;
De gaug primaverenc la natura es florida.

Sul campèstre, d'ont monta un ferum ardoresc, 
S'enrengan los bordons, mentre que fa son cresc, 
Amont, l'espectaclosa e raianta remarga 
Qu'espandis lo Solelh, pescaire de trumor.

La Tèrra manda al Astre un sirventesc d'amor: 
Es la granda Cançon dels Boiers que s'alarga.

Confirmed with Antonin Perbosc, L’Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.

Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:

Los lauraires, peds nuts subre l'arada trida, 
Artelhan pel campas, dins lo matin fresquet.
"A! Maurel! A! Calhol! A! Lauret! A! Braquet!"
Atal, tram la siaudor, la vots dels boiers crida.

Dins l'erba de ròs blanca e de nèch ennegrida 
A prima alba l'araire a plantat son soquet. 
Aici, que l'auzèlum fa tindar son caquet;
De gauch primaverenc la natura es florida.

Sul campèstre, d'ont monta un ferum ardoresc, 
S'enrengan los bordons, mentre que fa son cresc, 
Amont, l'espectacloza e raianta remarga 
Qu'espandis lo Solel, pescaire de trumor.

La Tèrra manda al Astre un sirventesc d'amor: 
Es la granda Canson dels Boiers que s'alarga.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The plowmen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 103