Los lauraires, pèds nuts subre l'arada trida, Artelhan pel campas, dins lo matin fresquet. "A! Maurèl! A! Calhòl! A! Lauret! A! Braquet!" Atal, tram la suaudor, la vots dels boièrs crida. Dins l'èrba de ròs blanca e de nuèch ennegrida A primalba l'araire a plantat son soquet. Aicí, que l'auselum fa tindar son caquet; De gaug primaverenc la natura es florida. Sul campèstre, d'ont monta un ferum ardoresc, S'enrengan los bordons, mentre que fa son cresc, Amont, l'espectaclosa e raianta remarga Qu'espandis lo Solelh, pescaire de trumor. La Tèrra manda al Astre un sirventesc d'amor: Es la granda Cançon dels Boiers que s'alarga.
L'Arada
Song Cycle by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957)
1. Los lauraires  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Los lauraires", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The plowmen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Antonin Perbosc, L’Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
Los lauraires, peds nuts subre l'arada trida, Artelhan pel campas, dins lo matin fresquet. "A! Maurel! A! Calhol! A! Lauret! A! Braquet!" Atal, tram la siaudor, la vots dels boiers crida. Dins l'erba de ròs blanca e de nèch ennegrida A prima alba l'araire a plantat son soquet. Aici, que l'auzèlum fa tindar son caquet; De gauch primaverenc la natura es florida. Sul campèstre, d'ont monta un ferum ardoresc, S'enrengan los bordons, mentre que fa son cresc, Amont, l'espectacloza e raianta remarga Qu'espandis lo Solel, pescaire de trumor. La Tèrra manda al Astre un sirventesc d'amor: Es la granda Canson dels Boiers que s'alarga.
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
2. La canson dels Boiers  [sung text checked 1 time]
La cançon dels Boièrs, la Cançon de la Laura, Es simpla coma 'l cant del vent e coma 'l cant De la lauseta, amor que's mèstres qu'al pacan An apres a trobar son que l'auzèl e l'aura. Tabé, sembla pas brica à las qu'aimava Izaura! Es montada vèrs l'alba o lo solel colcant Mentre que lo lauraire enregava, en soscant Al semen que garrona, al blat que l'astre daura. Es pracò d'aquel biais, sul campas artelhat, Que patiment, amor, malcòr an congrelhat Mants poèmes ont viu l'ama tèrradorenca... Lais arai pas jamai tombar al debrembier, O Cançon dels Boièrs! Que ma tròba ardorenca A tu s'empèuta com la ròza al garrabier!
Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La cançon dels Boièrs", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
La canson dels Boiers, la Canson de la Laura, Es simpla com lo cant del vent e com lo cant De la lauzeta, amor que's mèstres qu'al pacan An apres a trobar son que l'auzèl e l'aura. Tant-bén, sembla pas brica à las qu'aimaba Izaura! Es montada vèrs l'alba o lo solel colcant Mentre que lo lauraire enregaba, en soscant Al semen que garrona, al blat que l'astre daura. Es pracò d'aquel biais, sul campas artelhat, Que patiment, amor, malcòr an congrelhat Mants poèmes ont viu l'ama tèrradorenca... Lais arai pas jamai tombar al debrembier, O Canson dels Boiers! Que ma tròba ardorenca A tu s'empèuta com la ròza al garrabier!
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
3. La mosada  [sung text checked 1 time]
O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas Qu'al temps avenidor los òmes rediràn. Agacha lo lauraire etèrnament obrant Suls camps que sempre auràn segadas resurgantas! Las relhas an crosat de regas qual sap quantas! Lo tèrraire es coma un palimpsèst ont, laurant Suls bordons dels aujòls, los pacans botaràn Sens fin metiu semen de granas bategantas. Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir, An raubat à la mort lor espiga daurada. Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, Novèla curbison subre la vièlha arada; Doman, d'autres siegràn, ta mossada en cantant.
Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La Mossada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas Qu'al temps avenidor los òmes rediran. Agacha lo lauraire etèrnament óbrant Suls camps que sempre auran4 segadas rezurgantas! Las relhas an crozat de regas qual sab quantas! Lo tèrraire es com un palinsèst ont, laurant Suls bordons dels aujòls, los pacans botaran Sens fin metiu semen de granas bategantas. Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir, An raubat à la mort lor espiga daurada. Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, Novèla curbizon subre la vièlha arada; Doman, d'autres siègran, ta mosada1 en cantant.
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
4. L'Ibèrnada  [sung text checked 1 time]
Los buòus son al estac. Los valents trabalhaires, Dempuèi las curbisons dusca als jorns primairencs, Per moments an lo sosc dels gauges terrairencs Que de lors patiments son estats consolaires. Se bremban camps nolents e mèrles estuflaires. Prats dalhats ont lo fen s'estoloira à bels rengs, Solelhs-colcs porporats e fresques rius clarencs Ont, lo vèspre, bevián à glops reviscolaires. Quand veson, entornant del clòt, al entrelutz, Los araires colcats jos l'embanc, asta ensús, Lor ven la languison del bruch de la tresega... Com laissarian la grépia e l'palhat agradiu Per aber las nasics clinadas sus la rega, Los romiaires perduts dins lors raives d'estiu!
Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "L'Ibèrnada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Winter", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
Los biòus son al estac. Los valents trabalhaires, Dempèi las curbizons dusca als jorns primairencs, Per moments an lo sosc dels gauches tèrrairencs Que de lors patiments son estats consolaires. Se brémban camps nolents e mèrles estuflaires. Prats dalhats ont lo fen s'estoloira à bels rencs, Solels-colcs porporats e fresques rius clarencs Ont, lo vèspre, bebian à glops reviscolaires. Quand vezon, entornant del clòt, al entrelus, Los araires colcats jol embanc, asta en sus, Lor ven la languizon del bruch de la trezega... Com laisarian la grepia e l'palhat agradiu Per aber las nazics clinadas sus la rega, Los romiaires perduts dins lors raibes d'estiu!
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
5. Mal sosc  [sung text checked 1 time]
Qual sap se seràn pas catats lèu jos tèrra, amb lor cançon mòrta, los darrièrs boièrs que confòrta lo gaug dels camps jamai quitats, los grans boièrs atalentats d'ideal, que sèrvan per òrta meme òdi per la rega tòrta que per totas fòravertats ? Ò descasença malastrada ! dins la bona aura, sus l'arada, lo pacan sosca a la ciutats... Campèstre, amb ton encantadura, garís los còrs desalertats pel sosc a mala fregadura.
Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Mal sosc", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Bad dream", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
Qual sab se saran pas catats Lèu jos tèrra, am lor canson mòrta, Los darriers boiers que conòrta Lo gauch dels camps jamai quitats, Los grands boiers atalentats D'ideal que servan, per òrta, Mème òdi per la rega tòrta Que per totas fòravertats? O descanzensa malastrada! Dins la bona aura, sus l'arada, Lo pacan sosca à las ciutats... Campèstre, am ton encantadura Garis los còrs dezalèrtats Pel sosc à mala fregadura!
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
6. Lauraires e trobaires  [sung text checked 1 time]
La tèrra se durbis als afogats gasèls. L'etèrna nòvia ofrís a lor esquiçadura, per l'obrança d'amor e de congrelhadura sos popèls tant molzuts e etèrnament piucèls. E tram totes los camps e jos totes los cèls, sul grand rugle virant que'l l'Astràs escaudura, es lo mème òbra santa e la mèma ondradura de parelhs afanats engarlandats d'ausèls. Enrengatz-vos, bordons! La rega del Lauraire E la d'aquel que ten lo calam per araire pòrtan un nom pariu en parlar occitan, e l'Estròfa es atal sòrre de la Mossada: Trobaires e Boièrs fan levar, en cantant, lo doble noiriment de vida e de pensada.
Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Lauraires e trobaires", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Plowmen and troubadors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
La tèrra se durbis als afogats gazèls. L'etèrna nòbia ofris à lor esquisadura, Per l'obransa d'amor e de congrelhadura, Sos popèls tant molzuts etèrnament piucèls. E tram totes los camps, e jos totes los cèls, Sul grand rugle virant que l'Astràs escaudura, Es la mema òbra santa e la mema ondradura De parels afanats engarlandats d'auzèls. Enrengatz-vos, bordons! La règa del lauraire E la d'aquel que ten lo calam per araire Portan un nom pariu en parlar occitan, E l'estròfa es atal sòrre de la mosada: Trobaires e boiers fan levar, en cantant, Lo dople noiriment de vida e de pensada.
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]