LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

L'Arada

Song Cycle by Joseph Canteloube (1879 - 1957)

1. Los lauraires
 (Sung text)

Language: Occitan 
Los lauraires, peds nuts subre l'arada trida, 
Artelhan pel campas, dins lo matin fresquet.
"A! Maurel! A! Calhol! A! Lauret! A! Braquet!"
Atal, tram la siaudor, la vots dels boiers crida.

Dins l'erba de ròs blanca e de nèch ennegrida 
A prima alba l'araire a plantat son soquet. 
Aici, que l'auzèlum fa tindar son caquet;
De gauch primaverenc la natura es florida.

Sul campèstre, d'ont monta un ferum ardoresc, 
S'enrengan los bordons, mentre que fa son cresc, 
Amont, l'espectacloza e raianta remarga 
Qu'espandis lo Solel, pescaire de trumor.

La Tèrra manda al Astre un sirventesc d'amor: 
Es la granda Canson dels Boiers que s'alarga.

Text Authorship:

  • by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Los lauraires", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The plowmen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

2. La canson dels Boiers
 (Sung text)

Language: Occitan 
La canson dels Boiers, la Canson de la Laura, 
Es simpla com lo cant del vent e com lo cant 
De la lauzeta, amor que's mèstres qu'al pacan
An apres a trobar son que l'auzèl e l'aura.

Tant-bén, sembla pas brica à las qu'aimaba Izaura! 
Es montada vèrs l'alba o lo solel colcant
Mentre que lo lauraire enregaba, en soscant
Al semen que garrona, al blat que l'astre daura.

Es pracò d'aquel biais, sul campas artelhat, 
Que patiment, amor, malcòr an congrelhat 
Mants poèmes ont viu l'ama tèrradorenca...

Lais arai pas jamai tombar al debrembier,
O Canson dels Boiers! Que ma tròba ardorenca 
A tu s'empèuta com la ròza al garrabier! 

Text Authorship:

  • by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La cançon dels Boièrs", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

3. La mosada
 (Sung text)

Language: Occitan 
O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas 
Qu'al temps avenidor los òmes rediran.
Agacha lo lauraire etèrnament óbrant
Suls camps que sempre auran segadas rezurgantas!

Las relhas an crozat de regas qual sab quantas! 
Lo tèrraire es com un palinsèst ont, laurant 
Suls bordons dels aujòls, los pacans botaran 
Sens fin metiu semen de granas bategantas.

Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir
Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir,
An raubat à la mort lor espiga daurada.

Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, 
Novèla curbizon subre la vièlha arada;
Doman, d'autres siègran, ta mosada en cantant. 

Text Authorship:

  • by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La Mossada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

4. L'Ibèrnada
 (Sung text)

Language: Occitan 
Los biòus son al estac. Los valents trabalhaires, 
Dempèi las curbizons dusca als jorns primairencs, 
Per moments an lo sosc dels gauches tèrrairencs
Que de lors patiments son estats consolaires.

Se brémban camps nolents e mèrles estuflaires.
Prats dalhats ont lo fen s'estoloira à bels rencs,
Solels-colcs porporats e fresques rius clarencs 
Ont, lo vèspre, bebian à glops reviscolaires.

Quand vezon, entornant del clòt, al entrelus,
Los araires colcats jol embanc, asta en sus,
Lor ven la languizon del bruch de la trezega...

Com laisarian la grepia e l'palhat agradiu
Per aber las nazics clinadas sus la rega,
Los romiaires perduts dins lors raibes d'estiu! 

Text Authorship:

  • by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "L'Ibèrnada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Winter", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

5. Mal sosc
 (Sung text)

Language: Occitan 
Qual sap se seràn pas catats
lèu jos tèrra, amb lor cançon mòrta,
los darrièrs boièrs que confòrta
lo gaug dels camps jamai quitats,

los grans boièrs atalentats
d'ideal, que sèrvan per òrta
meme òdi per la rega tòrta
que per totas fòravertats ?

Ò descasença malastrada !
dins la bona aura, sus l'arada,
lo pacan sosca a la ciutats...

Campèstre, amb ton encantadura,
garís los còrs desalertats
pel sosc a mala fregadura. 

Text Authorship:

  • by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Mal sosc", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Bad dream", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.

Note provided by Laura Prichard: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:

Qual sab se saran pas catats
Lèu jos tèrra, am lor canson mòrta, 
Los darriers boiers que conòrta
Lo gauch dels camps jamai quitats,

Los grands boiers atalentats
D'ideal que servan, per òrta,
Mème òdi per la rega tòrta 
Que per totas fòravertats?

O descanzensa malastrada!
Dins la bona aura, sus l'arada, 
Lo pacan sosca à las ciutats...

Campèstre, am ton encantadura 
Garis los còrs dezalèrtats
Pel sosc à mala fregadura! 


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

6. Lauraires e trobaires
 (Sung text)

Language: Occitan 
La tèrra se durbis als afogats gazèls.
L'etèrna nòbia ofris à lor esquisadura,
Per l'obransa d'amor e de congrelhadura, 
Sos popèls tant molzuts etèrnament piucèls.

E tram totes los camps, e jos totes los cèls,
Sul grand rugle virant que l'Astràs escaudura,
Es la mema òbra santa e la mema ondradura
De parels afanats engarlandats d'auzèls.

Enrengatz-vos, bordons! La règa del lauraire 
E la d'aquel que ten lo calam per araire 
Portan un nom pariu en parlar occitan,
E l'estròfa es atal sòrre de la mosada:

Trobaires e boiers fan levar, en cantant,
Lo dople noiriment de vida e de pensada. 

Text Authorship:

  • by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Lauraires e trobaires", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Plowmen and troubadors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
Total word count: 595
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris