by Antonin Perbosc (1861 - 1944)

La cançon dels Boièrs, la Cançon de la...
Language: Occitan 
Available translation(s): ENG
La cançon dels Boièrs, la Cançon de la Laura, 
Es simpla coma 'l cant del vent e coma 'l cant 
De la lauseta, amor que's mèstres qu'al pacan
An apres a trobar son que l'auzèl e l'aura.

Tabé, sembla pas brica à las qu'aimava Izaura! 
Es montada vèrs l'alba o lo solel colcant
Mentre que lo lauraire enregava, en soscant
Al semen que garrona, al blat que l'astre daura.

Es pracò d'aquel biais, sul campas artelhat, 
Que patiment, amor, malcòr an congrelhat 
Mants poèmes ont viu l'ama tèrradorenca...

Lais arai pas jamai tombar al debrembier,
O Cançon dels Boièrs! Que ma tròba ardorenca 
A tu s'empèuta com la ròza al garrabier! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.

Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:

La canson dels Boiers, la Canson de la Laura, 
Es simpla com lo cant del vent e com lo cant 
De la lauzeta, amor que's mèstres qu'al pacan
An apres a trobar son que l'auzèl e l'aura.

Tant-bén, sembla pas brica à las qu'aimaba Izaura! 
Es montada vèrs l'alba o lo solel colcant
Mentre que lo lauraire enregaba, en soscant
Al semen que garrona, al blat que l'astre daura.

Es pracò d'aquel biais, sul campas artelhat, 
Que patiment, amor, malcòr an congrelhat 
Mants poèmes ont viu l'ama tèrradorenca...

Lais arai pas jamai tombar al debrembier,
O Canson dels Boiers! Que ma tròba ardorenca 
A tu s'empèuta com la ròza al garrabier! 

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 111