by
Hermann Löns (1866 - 1914)
Der Abendstern blinkt durch die Zweige
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
Der Abendstern blinkt durch die Zweige,
es schwimmt der Wald in blauem Duft,
die allerletzte Drossel flötet,
so weich und milde ist die Luft.
Die gelben Hasenkätzchen zittern
im Abendwinde hin und her,
ich träume in den Frühlingsabend
und meine Brust seufzt tief und schwer.
Es ist ein Seufzer voller Sehnsucht,
halb ist es Leid, halb ist es Lust,
auch du denkst meiner diese Stunde,
schwer hebt sich jetzt auch deine Brust.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2019-10-27
Line count: 12
Word count: 72
Iltatähti tuikkii oksien läpi
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Iltatähti tuikkii oksien läpi,
metsä ui sinisessä tuoksussa,
viimeinen rastas soittaa huiluaan,
ilma on niin pehmeää ja leutoa.
Keltaiset pajunkissat huojuvat
iltatuulessa edestakaisin,
minä unelmoin kevätillassa
ja rintani huokaa syvään ja raskaasti
Se huokaus on täynnä kaipausta,
puoliksi tuskaa, puoliksi riemua,
sinäkin ajattelet minua tällä hetkellä,
raskaasti kohoilee nyt sinunkin rintasi.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Abendstern" = "Iltatähti"
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Löns (1866 - 1914), "Frühlingsabend"
This text was added to the website: 2019-10-27
Line count: 12
Word count: 51