by
Hermann Löns (1866 - 1914)
Beerdigung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
Die Maienglöckchen läuten
mit Totenglockenklang;
es ist ein Herz gestorben,
das war solange krank.
Die Totengräber fliegen
die ganz Maiennacht;
sie haben dem roten Herzen
ein schwarzes Grab gemacht.
In dem Zypressenbaume
da singt ein Vögelein;
nun lasset uns aber trinken
den roten, roten Wein.
Nun lasset uns aber singen,
zu Ende ist die Not;
wir haben das Herz begraben,
das rote Herz ist tot.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautajaiset", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 16
Word count: 65
Hautajaiset
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Kielonkellot soivat
kuin kuolinkellot;
muuan sydän on kuollut,
se, joka sairasti niin kauan.
Turkkilot lentävät
koko kevätyön;
ne ovat kaivaneet punaiselle sydämelle
mustan haudan.
Sypressipuussa
laulaa lintunen;
mutta me juomme nyt
punaista viiniä.
Nyt voimme laulaa,
hätä ja tuska on ohi;
hautasimme sydämen.
punainen sydän on kuollut.
Note for line 2-1 : Turkkilon saksankielinen nimi tarkoittaa haudankaivajaa
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Löns (1866 - 1914), "Beerdigung"
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 16
Word count: 47