
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
J'ai vu passer l'hirondelle Dans le ciel pur du matin: Elle allait, à tire-d'aile, Vers le pays où l'appelle Le soleil et le jasmin. J'ai vu passer l'hirondelle! J'ai longtemps suivi des yeux Le vol de la voyageuse... Depuis, mon âme rêveuse L'accompagne par les cieux. Ah! ah! au pays mystérieux! Et j'aurais voulu comme elle Suivre le même chemin... J'ai vu passer l'hirondelle, etc.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eva Dell'Acqua (1856 - 1930), "Villanelle", published 1893 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , "Villanelle", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Luk Laerenbergh
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 65
Ich habe die Schwalbe vorbeifliegen sehen Im reinen Morgenhimmel: Sie flog mit einem Flügelschlag in das Land, wohin sie Die Sonne und der Jasmin rufen. Ich habe die Schwalbe vorbeifliegen sehen! Ich habe lange mit den Augen Den Flug der Reisenden verfolgt ... Seitdem begleitet sie meine träumerische Seele Durch den Himmel Ah! ah! In das geheimnisvolle Land. Und ich wäre gerne wie sie dem gleichen Weg gefolgt ... Ich habe die Schwalbe vorbeifliegen gesehen, etc.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Frédéric van der Elst
This text was added to the website: 2019-11-04
Line count: 14
Word count: 76