LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation by Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret (1767 - 1843)

While thus in peaceful guise they sate
Language: English 
While thus in peaceful guise they sate,
A knock alarm'd the outer gate,
And ere the tardy porter stirr'd,
The tinkling of a harp was heard.
A manly voice of mellow swell,
Bore burden to the music well.

Song
 "Summer eve is gone and past,
 Summer dew is falling fast;
 I have wander'd all the day,
 Do not bid me farther stray!
 Gentle hearts, of gentle kin,
 Take the wandering harper in."

But the stern porter answer gave,
With 'Get thee hence, thou strolling knave!
The king wants soldiers; war, I trow,
Were meeter trade for such as thou.'
At this unkind reproof; again
Answer'd the ready Minstrel's strain.

Song resumed
 "Bid not me, in battle-field,
 Buckler lift, or broadsword wield!
 All my strength and all my art
 Is to touch the gentle heart,
 With the wizard notes that ring
 From the peaceful minstrel-string."

The porter, all unmoved, replied,
'Depart in peace, with Heaven to guide;
If longer by the gate thou dwell,
Trust me, thou shalt not part so well.' 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in Rokeby, Canto V, section VII [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret (1767 - 1843) , no title, appears in Rokeby, Canto V, number VII ; composed by Charles-Léon Hess.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-11-18
Line count: 30
Word count: 171

Pendant leur paisible entretien, un...
Language: French (Français)  after the English 
Pendant leur paisible entretien, un bruit inattendu 
vint ébranler la première porte du château, 
et avant que le concierge, dont la vieillesse ralentissait les pas, 
eût fait les questions d'usage, on entendit les préludes 
d'une harpe ; bientôt une voix mâle, mais douce, se maria 
aux sons de l'instrument harmonieux :

CHANSON
 La lune [règne]1 à l'horizon
 Mais de vapeurs elle est voilée ;
 Il est nuit, et dans le vallon 
 Il tombe une froide rosée :
 Daignez donner dans ce séjour 
 Un humble asile au troubadour.

Mais le portier sévère répondit : -- 
Éloigne-toi, chanteur vagabond ; le roi a besoin de soldats ; 
il vaudrait mieux pour toi aller le servir à la guerre, 
que de faire le lâche métier que tu exerces. 
A ce reproche peu encourageant le ménestrel répondit 
comme s'il s'y était attendu :

 Ne dites pas qu'au champ d'honneur 
 Je devrais m'armer de la lance ;
 Je ne sais que toucher le cœur 
 En chantant plaintive romance : 
 Hymne de gloire ou chant d'amour,
 Voilà tout l'art du troubadour.

Le vieillard, toujours inflexible, l'interrompit encore : --
Éloigne-toi, lui dit-il ; va-t-en à la garde du ciel ; 
et, si tu demeures plus longtemps à la porte de ce château,
crois-moi, je pourrai t'en faire repentir. 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Œuvres de Walter Scott. Traduction Defauconpret. Romans poétiques Tome II, Paris, Furne -- Pagnerre -- Perrotin, 1862, pages 71-72. This is a prose translation, to which we've added line breaks. The troubadour's song appears in stanza form and appears to be a very loose translation of the original English.

1 Hess: "brille"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret (1767 - 1843), no title, appears in Rokeby, Canto V, number VII [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), no title, appears in Rokeby, Canto V, section VII
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles-Léon Hess (1844 - 1926), "Sérénade du troubadour", published 1878-1879 [ medium voice and piano ], in Journal du Musique [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-11-18
Line count: 29
Word count: 198

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris