Translation © by Laura Prichard

Die Seefahrt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es zieht sich zwischen Bergen
  Der See romantisch hin,
In seinen Wellen zittert
  Der weite Himmel darin.

Viel tausend Sternlein schauen
  Mit gold'nen  Augen empor;
Aus eilenden Wolken schreitet
  Der bleiche Mond hervor.

Ich schaukle zwischen Sternen
  Und Wolken hin und her,
Mir ist so wohl! so selig!
  Als ob ich im Himmel wär'.

Confirmed with Gedichte von Hiazinth von Schulheim, Graz, bei Damian und Sorge, 1886, page 35.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The cruise", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-03-31 00:00:00
Last modified: 2020-01-04 13:40:01
Line count: 12
Word count: 54

The cruise
Language: English  after the German (Deutsch) 
It lies between mountains,
this romantic lake,
In its waves trembles
The wide sky’s reflection.

Many thousand little stars look up
With golden eyes;
From the turbulent clouds
Emerges the pale moon.

I rock back and forth 
Between stars and clouds,
To me, everything is so complete, so holy!
As if I were in heaven.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2020-01-04 00:00:00
Last modified: 2020-01-04 13:41:03
Line count: 12
Word count: 55