Translation by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Neckereien
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina)
Steht der Herr im Kriege schon Sieben lange Jahre, Liebchen, niemals treten wir Je zum Traualtare. „Wärest du ein Schneider doch Auf der weiten Erde, Nähetest du Kleider mir Aus des Mohnes Blüthe.“ Ja ich nähe Kleider dir Aus des Mohnes Blüthe, Doch du spinnest Seide mir Aus dem Maienregen. „Ja ich spinne Seide dir Aus dem Maienregen, Doch du nähest Schuhe mir Aus dem Hirschgeweihe.“ Ja, ich nähe Schuhe dir Aus dem Hirschgeweihe, Doch du spinnst mir Zwirn dafür Aus der Haferähre. „Ja ich spinn dir Zwirn dafür Aus der Haferähre, Doch du machst ein Lager mir Mitten auf der Donau.“ Ja ich mach ein Lager dir Mitten auf der Donau, Doch du gehest dann auf ihr Ohne nasse Füße. „Ja ich gehe dann auf ihr Ohne nasse Füße, Doch du wiegest ohne Scherz Mich auf goldnen Armen.“ Ja ich wiege ohne Scherz Dich auf goldnen Armen, Doch du schwörst mir vor dem Herrn Treue ohn' Erbarmen.
Confirmed with Slawische Volkslieder übersetzt von Joseph Wenzig, Halle, in der Rengerschen Buchhandlung, 1830, pages 86-78.
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Neckereien", appears in Slawische Volkslieder, in 2. Slowakische Volkslieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Neckereien", op. 76 no. 5, published 1881 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], from Slavische Volks-Poesien für 2 Frauenstimmen mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-10
Line count: 36
Word count: 158