LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Bertram Kottmann

Salvo tu vuoi lo sposo?
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  GER
Salvo tu vuoi lo sposo?
  Salvo lo sposo avrai:
  Lascia del tuo riposo,
  Lascia la cura a me.
I dubbi tuoi perdono;
  Tutto il mio cor non sai;
  Ti spiegherà chi sono
  Quel ch'io farò per te.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Volume Unico, Firenze, Tipografia Borghi e Compagni, 1832, page 330.


Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Zenobia, Act II, Scene 7, first published 1737 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Salvo tu vuoi lo sposo?", WoO 99 no. 12, from Mehrstimmige italienische Gesänge, no. 12 [sung text checked 1 time]
  • by Giovanni Adolfo Hasse (1699 - 1783), "Salvo tu vuoi lo sposo?", 1761, first performed 1761 [ strings, tenor voice, and continuo ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-12-06
Line count: 8
Word count: 37

Den Gatten willst du retten?
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Den Gatten willst du retten?
Dies wird alsbald geschehn:
Kannst dich zur Ruhe betten,
die Sorg für ihn hab’ ich.
Dein Zweifeln ist vergeben;
ins Herz kannst du mir nicht sehn.
Bald wirst du es erleben,
was ich werd’ tun für dich.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Salvo tu vuoi lo sposo" = "Den Gatten willst du retten?"

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Zenobia, Act II, Scene 7, first published 1737
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-02-17
Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris