Mehrstimmige italienische Gesänge

Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

Word count: 926

1. Bei labbri che Amore [sung text checked 1 time]

  Bei labbri, che Amore
formò per suo nido,
non ho più timore,
vi credo, mi fido:
giuraste d'amarmi;
mi basta così.
  Se torno a lagnarmi
che Nice m'offenda,
per me più non splenda
la luce del dì.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ma tu tremi, o mio tesoro [sung text checked 1 time]

[ ... ]

[Aria]
Ma tu tremi, o mio tesoro!
Ma tu palpiti, cor mio!
Non [temer]2, con te son io,
Né d’amor ti parlerò.
Mentre folgori, e baleni
Sarò teco, amata Nice,
Quando il ciel si rassereni,
Nice ingrata, io partirò.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with La letteratura italiana: storia e testi, Vol. 6, I - Il Settecento, Carlo Muscetta, Bari [poi] Roma; Bari: Laterza, 1973, pp. 293-295.

1 Beethoven: "Ad"
2 Beethoven, WoO 92a: "tremar"
3 Beethoven: "Che mi cadon sul viso"
4 Beethoven: "e sarò teco"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Garrett Medlock [Guest Editor]

3. E pur fra le tempeste [sung text checked 1 time]

E pur fra le tempeste 
La calma ritrovai.
Ah, non ritorni mai
Mai più sereno il dì.
 
Questo de' giorni miei,
Questo è il più chiaro giorno.
Viver così vorrei, 
Vorrei morir così. 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Once again I found safe haven", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Opere dell'abate Pietro Metastasio. Romano. Tomo III, Rome, 1805, page 360.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Sei mio ben [sung text checked 1 time]

Sei mio ben, sei mio conforto, 
  Per te porto -- al cor catene, 
  Per te pene -- Amor mi dà. 
[Da]1 te calma e pace spero, 
  Col pensiero -- a te m'aggiro;
  Né sospiro -- altra beltà.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Opere di Pietro Metastasio, Trieste, Sezione Letterario-ARtistica del Lloyd Austriaco, 1857, page 553.

1 Beethoven: "Per"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

5a. Giura il nocchier [sung text checked 1 time]

Giura il nocchier che al mare
non presterà più fede,
ma se tranquillo il vede
corre di nuovo al mar.

Di non trattar più l'armi
giura il guerrier tal volta,
ma se una tromba ascolta,
già non si sa frenar.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

5b. Giura il nocchier [sung text checked 1 time]

Giura il nocchier che al mare
non presterà più fede,
ma se tranquillo il vede
corre di nuovo al mar.

Di non trattar più l'armi
giura il guerrier tal volta,
ma se una tromba ascolta,
già non si sa frenar.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

6. Ah rammenta, o bella Irene [sung text checked 1 time]

Ah rammenta, o bella Irene,
  Che giurasti a me costanza;
  Ah ritorna, amato bene,
  Ah ritorna al primo amor,
Qual conforto, oh Dio, m'avanza?
  Chi sarà la mia speranza?
  Per chi viver più degg' io,
  Se più mio non è quel cor?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , "Ah! remember, lovely Irene", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Poesie del Signor Abbate Pietro Metastasio. Poeta e Bibliotecario Cesareo, Tomo Sesto. Londra, 1774, pages 352-353.


Research team for this text: Luk Laerenbergh , Andrew Schneider [Guest Editor]

7. Chi mai di questo core [sung text checked 1 time]

Chi mai di questo core
  Saprà le vie secrete,
  Se voi non le sapete,
  [Begli occhi]1 del mio ben?
Voi che dal primo istante,
  Quando divenni amante,
  Il mio nascosto [amore]2
  Mi conosceste in sen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Luk Laerenbergh) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poesie del Signor Abbate Pietro Metastasio. Poeta e Bibliotecario Cesareo, Tomo Sesto. Londra, 1774, pages 351-352.

1 Donizetti: "Begl'occhi"
2 Donizetti: "foco"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Scrivo in te [sung text checked 1 time]

Scrivo in te l' amato nome
  Di colei, per cui mi moro,
  Caro al Sol felice alloro,
  Come Amor l' impresse in me.
Qual tu serbi ogni tua fronda, 
  Serbi Clori a me costanza:
  Ma non sia la mia speranza
  Infeconda al par di te.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Poesie del Signor Abbate Pietro Metastasio. Poeta e Bibliotecario Cesareo, Tomo Sesto. Londra, 1774, page 349.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

9. Per te d'amico aprile [sung text checked 1 time]

Per te d' amico aprile
  Sempre; s' adorni il Ciel;
  Né all' ombra tua gentile
  Posi ninfa crudel,
  Pastore infido.
Fra le tue verdi foglie
  Augel di nere spoglie
  Mai non raccolga il vol;
  E Filomena sol
  Vi faccia il nido.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Poesie del Signor Abbate Pietro Metastasio. Poeta e Bibliotecario Cesareo, Tomo Sesto. Londra, 1774, page 350.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

10. Nei campi e nelle selve [sung text checked 1 time]

[Ne']1 campi e nelle selve
  Seguivo già le belve,
  Pascevo il gregge ancor
  Libero pastorello,
  Libero cacciator;
  Ora non son più quello:
  Perdei la libertà.
E quel ch'è peggio, oh Dio,
  Come se il mio tormento
  Colpa non sia di lei,
  Mostrare al mio lamento
  Clori non vuol pietà.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Opere di Pietro Metastasio, Volume unico, Trieste, Sezione Letterario-Artistica del Lloyd Austriaco, 1857, pages 554-555.

1 Beethoven: "Nei"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

11. Fra tutte le pene [sung text checked 1 time]

Fra tutte le pene
 V'è pena maggiore?
  Son presso al mio bene,
  Sospiro d'amore,
  E dirgli non oso:
  Sospiro per te. 
Mi manca il valore
  Per tanto soffrire,
  Mi manca l'ardire
  Per chieder mercé.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Volume Unico, Firenze, Tipografia Borghi e Compagni, 1832, page 334.


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

12. Salvo tu vuoi lo sposo? [sung text checked 1 time]

Salvo tu vuoi lo sposo?
  Salvo lo sposo avrai:
  Lascia del tuo riposo,
  Lascia la cura a me.
I dubbi tuoi perdono;
  Tutto il mio cor non sai;
  Ti spiegherà chi sono
  Quel ch'io farò per te.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Volume Unico, Firenze, Tipografia Borghi e Compagni, 1832, page 330.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Andrew Schneider [Guest Editor]

13. Quella cetra ah pur tu sei [sung text checked 1 time]

Quella cetra, ah, pur tu sei,
  Che addolcì gli affanni miei,
  Che d’ogni alma a suo talento,
  D’ogni cor la via s’aprì.
Ah sei tu, tu sei pur quella,
  Che nel sen della mia bella
  Tante volte, io lo rammento
  La fierezza intenerì.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Volume Unico, Firenze, Tipografia Borghi e Compagni, 1832, page 717.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

14. Già la notte s'avvicina [sung text checked 1 time]

    Già la notte s'avvicina:
    Vieni, o Nice, amato bene,
    Della placida marina
    Le fresch' aure a respirar.

    Non sa dir che sia diletto
    Chi non posa in queste arene,
    Or che un lento zeffiretto
    Dolcemente increspa il mar.

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 720.

1 Porpora: "suoi"
2 Porpora: "placide"
3 Porpora: "Glauco"
4 Porpora: "E tu vedrai dal mar"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , David K. Smythe , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

15. Silvio amante disperato [sung text checked 1 time]

Silvio amante disperato,
  Sfortunato - cacciatore;
  Infelice pastorello,
  Per un core -  senza amore
  Pure alfin cedendo al Fato
  Quì per sempre riposò.
Pastorelli, cacciatori,
  Che passate - ov' egli giace,
  Gli augurate - quella pace
  Che la perfida sua Clori
  Gli promise, e gli mancò.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Volume Unico, Firenze, Tipografia Borghi e Compagni, 1832, page 714.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann