Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)

О, не грусти
Language: Russian (Русский) 
О не грусти, что на лицо
заботъ и лет легли морщины
и что кудрей твоих кольцо
сребром украсили седины.

Твой ум и сил, и жизни полн,
душа избытком чувств богата.
Верь: чуден блеск шумящих волн,
в лучах сияющих заката.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Lina Esbeer (1875 - 1912) ; composed by Aleksey Avgustovich Davidov.

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-05-08
Line count: 8
Word count: 39

Was klagest du, daß dein Gesicht 
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Was klagest du, dass dein Gesicht
der Sorgenjahre Spuren führet,
dass deine Locken, noch so dicht,
manch Silberfaden zieret?

Noch ist dein Geist voll Lebensmut,
empfindungsreich zum Überschäumen.
Glaub': Herrlich ist der Wogen Flut,
wenn Abendgluten sie umsäumen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-05-08
Line count: 8
Word count: 38