О, если плачу я
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Пять романсов = Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 3
by Aleksey Avgustovich Davidov (1867 - 1940)
1. О, если плачу я
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863)
Go to the general single-text view
1. Muss ich an Glückestagen trauern
Muss ich an Glückestagen trauern
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Ты моё утро
Ты моё утро с цветами душистыми, Прелесть весны благодатная, Ты моё небо с звездами лучистыми, Летняя ночь ароматная. Ты моё солнце и небо лазурное, Синие волны безбрежные, Ты мои тучи суровые, бурные, Молньи и вихри мятежные. Ты моя вера, мечты, упованье, Дума, любовь неизменная, Ты моё счастье, восторг и страданье, Царь мой! Мой бог и вселенная!!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863)
See other settings of this text.
2. Du bist mein Morgen
Du bist mein Morgen im duftenden Blumenkranz, wonnige, herrliche Frühlingspracht! Du bist mein Himmel in strahlendem Sternenglanz, wohlige, duftende Sommernacht! Du meine Sonne, azurenes Himmelszelt, uferlos blauende Meeresflut! Du meine finstere, dräuende Wolkenwelt, rastloser Sturmwind, sengende Blitzesglut! Du bist mein Glaube, mein Traum, meine Seligkeit, Liebe und Treu', die sich ewig gleich! Du bist mein Glück, mein Entzücken, mein Herzeleid, König, mein Gott und mein Himmelreich!
Text Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863)
Go to the general single-text view
3. О, не грусти
О не грусти, что на лицо заботъ и лет легли морщины и что кудрей твоих кольцо сребром украсили седины. Твой ум и сил, и жизни полн, душа избытком чувств богата. Верь: чуден блеск шумящих волн, в лучах сияющих заката.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863)
Go to the general single-text view
3. Was klagest du, daß dein Gesicht
Was klagest du, dass dein Gesicht der Sorgenjahre Spuren führet, dass deine Locken, noch so dicht, manch Silberfaden zieret? Noch ist dein Geist voll Lebensmut, empfindungsreich zum Überschäumen. Glaub': Herrlich ist der Wogen Flut, wenn Abendgluten sie umsäumen.
Text Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863)
Go to the general single-text view
4. Ты хочешь знать  [sung text not yet checked]
Ты хочешь знать, зачем порой Мои уста дрожат страданьем, И взор туманится слезой, Весёлый смех -- звучит рыданьем? И отчего стал бледный, хилый, Румяный прежде, цвет ланит, И отчего в очах унылый, А не весёлый свет горит? Цветет на солнце лишь цветок И без лучей любимых, милых, Он клонит долу стебелек И цвесть, и жить уже не в силах!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863), no title
See other settings of this text.
Confirmed with Стихотворенія М. Давидовой, С.-Петербург, 1899, page 15.
4. So wisse denn, woran es liegt  [sung text not yet checked]
So wisse denn, woran es liegt
Text Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863), no title
Go to the general single-text view
5. О, без тебя
О, без тебя
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863)
Go to the general single-text view
5. Bist du mir fern, bebt meine Seele
Bist du mir fern, bebt meine Seele
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863) [text unavailable]
Go to the general single-text view