by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Heaven is what I cannot reach!
Language: English
Heaven is what I cannot reach!
The apple on the tree,
Provided it do hopeless hang,
That "heaven" is, to me.
The color on the cruising cloud,
The interdicted ground
Behind the hill, the house behind,-
There Paradise is found!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
Note: some later editions remove the title and include a third stanza as follows:
Her teazing Purples - Afternoons -
The credulous - decoy -
Enamored - of the Conjuror -
That spurned us - Yesterday!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Himmel ‑ ist, was sich mir entzieht!
Language: German (Deutsch)  after the English
„Himmel“ - ist, was sich mir entzieht!
Der Apfel hoch am Zweig,
der unerreichbar für mich ist,
sich mir als „Himmel“ zeigt.
Im Farbton, der die Wolke ziert,
Land, das sich mir verschließt -
weit hinter Flur und Hausgeviert,
findet sich - Paradies!
About the headline (FAQ)
Translated third stanza:
Sein Rot betört zum Abend hin
Leichtgläub’ge ohnedies -
Die Gottheit zieht uns zu sich hin,
die uns einst von sich wies.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-04-27
Line count: 8
Word count: 40