by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation by (Michael Johann) Heinrich Döring (1789 - 1862)

Farewell to Northmaven
Language: English 
Farewell to Northmaven,
Grey Hillswicke, farewell!
The storms on thy haven,
The storms on thy fell,
To each breeze that can vary
The mood of thy main,
And to thee, bonny Mary!
We meet not again!

Farewell the wild ferry,
Which Hacon could brave,
When the peaks of the Skerry
Where white in the wave.
There's a maid may look over
These wild waves in vain,
For the skiff of her lover,
He comes not again!

The vows thou hast broke,
On the wild currents fling them;
On the quicksand and rock
Let the mermaidens sing them.
New sweetness they'll give her
Bewildering strain;
But there's one who will never
Believe them again.

O were there an island,
Though ever so wild,
Where woman could smile, and
No man be beguiled,
Too tempting a snare
To poor mortals were given;
And the hope would fix there,
That should anchor in heaven.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-10-12
Line count: 32
Word count: 151

Leb' wohl denn, Northmäven
Language: German (Deutsch)  after the English 
Leb' wohl denn, Northmäven,
  Grau Hillswick, leb' wohl! 
Ihr ruhigen Häfen,
  Ihr Stürme lebt wohl! 
Ihr Lüftchen, die wehen
  Am Ufer umher;
Du Mary -- wir sehen 
  Uns doch nimmermehr.

Lebt wohl, wilde Wogen,
  Die Hacon bezwang,
Wann der Seeschaum in Bogen 
  Zum Fels hinansprang --
Auf den Wellen da drüben 
  Ruht, Mary, dein Blick;
Das Schiff deines Lieben
  Kehrt nimmer zurück. 

Deine Schwüre verklingen
  Im Wogenstrom dort;
Mag das Meerweib sie singen 
  Auf felsigem Bord.
So lieblich auch immer 
  Ihr Klang sonst bethört, 
Gibt's Einen, der nimmer 
  D'rauf achtet und hört. 

Wär' ein Eiland zu schauen,
  So öd' es auch liegt,
Wo Schmeicheln der Frauen 
  Den Mann nicht betrügt; 
Wie lockt es den schwachen,
  Den sterblichen Sinn; 
Schnell schifft' ich im Nachen
  Der Hoffnung dahin! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Walter Scott's sämmtliche Romane. Neue Kabinets-Ausgabe. Der Seeräuber. Ein Roman von Walter Scott. Aus dem Englischen übersetzt von Heinrich Döring, Leipzig, Verlag der Gebrüder Schumann, 1846, pages 182-183.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 32
Word count: 124