by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Canzonetta de concert
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
La nuit monte, tiède et sombre, Nulle étoile, fleur de l'ombre, Ne scintille au front des cieux ! Mais qu'importent les étoiles Lorsque brillent sous tes voiles Les éclairs de tes beaux yeux ! La voici l'heure amoureuse, Où, langoureuse, L'âme heureuse S'abandonne à cette extase Qui l'embrase ! La lagune est solitaire. Sous les murs de ton palais Glisse ma barque légère Que balance un air pur et frais... Je t'appelle ! je t'implore ! Quelle crainte peut encore T'arrêter quand je suis là ? Hâte-toi belle indolente, Jamais heure plus charmante À l'amour ne sourira. Un instant peut faire naître Un obstacle à tant de bonheur ! Dois-je donc sous ta fenêtre, Ô cruelle, mourir de douleur !
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 10. La pesca
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Canzonetta de concert", VWV 4014, published 1845? [ soprano or tenor and piano ], Paris, Heugel & Cie; tirée du 17ème quatuor de J. Haydn, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Emilia Gustavovna Orlova (1840 - c1915) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Erin McOmber
This text was added to the website: 2020-07-06
Line count: 25
Word count: 113