LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,063)
  • Text Authors (19,358)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation by Louis Pomey (1835 - 1901)

Canzonetta de concert
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
La nuit monte, tiède et sombre,
Nulle étoile, fleur de l'ombre,
Ne scintille au front des cieux !

Mais qu'importent les étoiles
Lorsque brillent sous tes voiles
Les éclairs de tes beaux yeux !

La voici l'heure amoureuse,
Où, langoureuse, 
L'âme heureuse
S'abandonne à cette extase
Qui l'embrase !
 
La lagune est solitaire.
Sous les murs de ton palais
Glisse ma barque légère
Que balance un air pur et frais...

Je t'appelle ! je t'implore !
Quelle crainte peut encore
T'arrêter quand je suis là ?

Hâte-toi belle indolente,
Jamais heure plus charmante
À l'amour ne sourira.

Un instant peut faire naître
Un obstacle à tant de bonheur !
Dois-je donc sous ta fenêtre,
Ô cruelle, mourir de douleur !

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 10. La pesca
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Canzonetta de concert", VWV 4014, published 1845? [ soprano or tenor and piano ], Paris, Heugel & Cie; tirée du 17ème quatuor de J. Haydn, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Emilia Gustavovna Orlova (1840 - c1915) ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this page: Erin McOmber

This text was added to the website: 2020-07-06
Line count: 25
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris