by Wilhelm Moór
Translation Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932)
Herbststimmung
Language: German (Deutsch)
Der rauhe Wind weht durchs öde Feld, gar traurig liegt vor mir die Welt, und nichts kann mich erfreu'n. Wenn schon der liebe Storch auch zieht, der kalten Heimat nun etflieht, muss ich dem Schmerz mich weih'n!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Herbststimmung", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 10, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder) , "Autumn Song"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 6
Word count: 37
Autumn Song
Language: English  after the German (Deutsch)
Now wintry blasts rash thro' grove and mead; The world seems dark and sad indeed; Ther's naught my heart can cheer. Spring blossoms, summer birds are gone; The stork his dismal home hath flown. But gloom still hovers near.
Note: from the Moór score.
Authorship:
- Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932), "Autumn Song"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Moór
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 6
Word count: 39