by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Theodore Baker (1851 - 1934)
Herz und Kreide
Language: German (Deutsch)
Freund Studio eilt der Heimat zu und trällert Schelmenlieder, da sieht er eine schöne Maid, schon hält er sie am Mieder. „Kennst du mich noch?" so rief der Bursch' mit Kosen und mit Scherzen; „Du stakst, Treuliebchen, alle Zeit gar tief in meinem Herzen!” „Ob ich Euch kenn'?” lacht's Töchterlein vom Wirt zur gold'nen Weide. „Ihr steckt bei uns vom vor'gen Jahr gar tief noch in der Kreide!” „Du kennst mich wohl! Du kennst mich wohl! Du stakst, Treuliebchen, alle Zeit gar tief in meinem Herzen!”
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Herz und Kreide", published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Bosworth & Co. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Theodore Baker) , "Heart and Chalk"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 15
Word count: 86
Heart and Chalk
Language: English  after the German (Deutsch)
Our student gaily homeward hies, A-trolling merry snatches; Now he a maiden fair espies, And straight her hand he catches. "Knowst thou me still?" so cried the youth And fondly fast entwined her; "Thou, darling, still my heart dost fill, A dear and true reminder." "Know you indeed!" the daughter laughs of mine host of the Jolly Grinder. "Your las year's score yet fills our door, a true, tho' dear reminder." "Thou knowst me still! Thou knowst me still! "Thou, darling, thou my heart dost fill, A dear and true reminder."
Text Authorship:
- Singable translation by Theodore Baker (1851 - 1934), "Heart and Chalk" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 15
Word count: 91