by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Wieder grünen diese Tale
Language: German (Deutsch)
Wieder grünen diese Tale, ach, als wäre nichts geschehen: Muss ich [nicht]1 im Maienstrahle einsam zwischen Wundern [gehen?]2 Bunte Frühlingsvögel tauschen schmetternd ihre wilden Lieder; ach, ich zieh' mit ihr zu lauschen nicht mehr selig auf und nieder. Blütenbäume streuen Flocken, Auen duften, Wiesen glänzen, doch ich darf die [blonden]3 Locken [ihr nicht mehr mit]4 Blumen kränzen. Volle Wasserfälle schäumen stets noch zwischen Fels und Rüstern, nicht mehr hör' ich an den Bäumen ihre süße Stimme flüstern. Weh', verrauscht sind Küss' und Gluten, hin der holden Liebe Schimmer! Hingeströmt, wie diese Fluten nimmer kehren, kehrt sie nimmer. Ach, was zeigst du deine Schätze, Frühling, einem Geist voll Schmerzen? Öde sind die schönsten Plätze [einem]5 öden, wunden Herzen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Norman: "doch"
2 Norman: "gehen!"
3 Norman: "dunklen"
4 Norman: "nicht mehr mit den"
5 Norman: "diesem"
Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Wieder grünen diese Tale", op. 31 no. 5 (1867) [ voice and piano ], from Waldlieder = Skogsånger, no. 5, Stockholm, Abr. Hirsch, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludvig Norman.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-25
Line count: 24
Word count: 117
Åter grönska dessa dalar
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Åter grönska dessa dalar, ack, som vore intet borta! Mig blott ingen Maj hugsvalar med sin herrlighet, den korta. Vårens granna foglar sjunga jublande kring blomstergången. Ack jag lyss ej med min unga brud, som förr, så glad på sången! Blomsterträden snöga flockar att kring ängens tufva dansa, men jag får ej hennes lockar nu mer med de blomstren kransa. Fulla källsprång öfversvämma skog och dal, der våren andas. Men jag hör ej hennes stämma mer med vågens joller blandas. Ve! förbi kyssens lågor är den kärlek jag begråter! jagas bort, som källans vågor aldrig vänder mer han åter. Ack, hvi prålar du med tomma fröjder, var, inför min smärta? Härjad är ju hvarje blomma i mitt arma, vissna hjerta.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Åter grönska dessa dalar", op. 31 no. 5 [ voice and piano ], from Waldlieder = Skogsånger, no. 5, Stockholm, Abr. Hirsch, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-25
Line count: 24
Word count: 120