by Anna Emilia (Annie) Vivanti (1868 - 1942)
Translation © by Bertram Kottmann

Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Lascia i tuoi vecchi libri e dammi un bacio,
Spalanca le finestre: ecco l'April!

Che odore di viole!
Che cinguettio di rondini!
Usciamo al sole!

Ho la veste e i pensier color del cielo;
Vedi, anco gli occhi: usciamo! Ecco l'April!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , "April", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Kyle Gee

This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 7
Word count: 41

Lass doch deine alten Bücher, gib mir...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Lass doch deine alten Bücher, gib mir einen Kuss,
öffne alle Fenster weit: Sieh, es ist April!

Welch ein Duft entströmt den Veilchen!
Hör doch, wie die Schwalben zwitschern!
Gehn wir in die Sonne!

Was ich trage, was ich denke: es ist himmelfarben;
schau, auch meine Augen: Auf, hinaus, es ist April!

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2020-08-28
Line count: 7
Word count: 52