by Hégésippe Moreau (1810 - 1838)
Translation by Joseph Mendelssohn (1817 - 1856)

Si vous m’aimiez !
Language: French (Français) 
Ménestrel, qui vais par le monde, 
N'ayant rien que mon gai savoir, 
Si vous m'aimiez, ô belle blonde, 
Je me croirais un riche avoir; 
Comme Pétrarque aux pieds de son idole, 
À vos genoux courbé bien bas, bien bas, 
J'oublirais tout, voire le Capitole, 
Si vous m'aimiez . . . mais vous ne m'aimez pas. 

Si vous m'aimiez, ô belle blonde, 
De vos baisers seuls j'aurais faim, 
Et, sourd à son voisin qui gronde, 
Mon cœur s'enivrerait enfin; 
Cœur mendiant, il va, de femme en femme, 
Criant misère, et sans secours, hélas! 
Le pauvre meurt:  il renaîtrait, madame, 
Si vous m'aimiez . . . mais vous ne m'aimez pas. 

Et mes chansons fraîches écloses, 
Au vent du matin et du soir, 
Iraient à vous, comme les roses 
Qui pleuvent devant l'ostensoir. 
Purifiant l'air de Paris, madame, 
Où vous iriez j'irais, et, sur vos pas, 
Comme un parfum je brûlerais mon âme, 
Si vous m'aimiez . . . mais vous ne m'aimez pas. 

Sur vous, grand' dame que l'on flatte,  
Un lorgnon d'or s'est promené, 
Et par le nœud d'une cravate 
Voilà votre cœur enchaîné. 
D'un plus heureux que l'hommage vous plaise! 
Souriez-lui, marchez fière à son bras;  --  
Son bras!  demain je saurais ce qu'il pèse, 
Si vous m'aimiez . . . mais vous ne m'aimez pas. 

D. Balleyguier sets stanzas 1-3

Confirmed with Hégésippe Moreau, Le Myosotis, nouvelle édition, ed. by Octave Lacroix, Paris: Paul Masgana, 1851, pages 123 - 124.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-09-04
Line count: 32
Word count: 216

Wenn Du mich liebtest!  
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Als armer Sänger schreit' ich durch das Leben,                  
Ein Schatz von heitern Liedern nur ist mein. 
Doch würdest du zum Crösus mich erheben, 
Wenn Du mich liebtest, dürft' ich Dir sie weih'n! 
Wie ein Petrark, vor seiner Laura Reizen, 
Beugt' ich mich tief vor Deiner Schönheit Licht, 
Nach Lorbeern selbst würd' ich nicht ferner geizen, 
Wenn Du mich liebtest  --  doch Du liebst mich nicht!  

Wenn Du mich liebtest!  Küsse mit Dir tauschen, 
Nur danach würd' mich hungern, schöne Frau, 
Und endlich könnte sich mein Herz berauschen, 
Wie auch sein leerer Nachbar mahnet rauh! 
O, bettelnd Herz, vergebens ist sein Mühen, 
Es schrei't sein Elend aus, die Hülf' gebricht, 
Es blutet, stirbt  --  und würde neu erglühen, 
Wenn Du mich liebtest  --  doch Du liebst mich nicht!  

Wenn Du mich liebtest!  meine jungen Lieder, 
Im Hauch des Morgens und im Weh'n der Nacht, 
Sie flatterten wie Rosen zu Dir nieder, 
Wie Spenden, einer Heiligen gebracht. 
Und reiner dann umkosten Dich die Lüfte, 
An Deiner Seite stets, mein Himmelslicht, 
Verzehrte sich mein Geist wie Opferdüfte, 
Wenn Du mich liebtest  --  doch Du liebst mich nicht! 

Confirmed with Joseph Mendelssohn, Wilde Blumen. Dichtungen von Joseph Mendelssohn, Leipzig: Ph. Reclam jun., pages 134 - 135. Appears in Bunte Lieder, in Lieder von Hégésippe Moreau.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 24
Word count: 180