Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I dug a grave under an oak-tree. With infinite care, I stamped my spade Into the heavy grass. The sod sucked it, And I drew it out with effort, Watching the steel run liquid in the moonlight As it came clear. I stooped, and dug, and never turned, For behind me, On the dried leaves, My own face lay like a white pebble, Waiting.
About the headline (FAQ)
- by Amy Lowell (1874 - 1925), no title, appears in Pictures of the Floating World, in Dreams in War Time, no. 2, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Juliana Hall (b. 1958), "I dug a grave under an oak-tree", 2003, first performed 2011 [ mezzo-soprano and piano ], from Dreams in War Time -- 7 songs for Mezzo and Piano, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Cavé una tumba bajo un roble", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 64
Cavé una tumba bajo un roble con cuidado infinito, estampé mi espada en la pesada hierba. La tierra transpiraba y la drené con esfuerzo vigilando el camino líquido del acero bajo la luz de la luna cuando se aclaró. Detrás de mí en las hojas secas mi propio rostro yacía como una piedrecita, esperando.
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Amy Lowell (1874 - 1925), no title, appears in Pictures of the Floating World, in Dreams in War Time, no. 2, first published 1919
This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 12
Word count: 54