by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Elisa Rapado

Hymne an die Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT SPA
Heil'ge Nacht, o gieße du 
Himmelsfrieden in dies Herz,
Bring' dem armen Pilger Ruh', 
holde Labung seinem Schmerz!
Hell schon erglühn die Sterne, 
grüßen aus blauer Ferne:
Möchte zu euch so gerne 
flieh'n himmelwärts.

Harfentöne, lind und süß, 
weh'n mir zarte Lüfte her,
aus des Himmels Paradies, 
aus der Liebe Wonnemeer.
Glüht nur, ihr gold'nen Sterne, 
winkend aus blauer Ferne:
Möchte zu euch so gerne 
flieh'n himmelwärts.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hymne aan de nacht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Himno a la noche", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 16
Word count: 67

Himno a la noche
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Sagrada noche, oh, envía
la paz del cielo a este corazón
lleva paz al pobre peregrino
dulce consuelo de su dolor. 
Claras brillan las estrellas
saludando desde la azul lejanía
cuánto me gustaría
volar hacia vosotras por el cielo. 

Sonidos de arpa, amables y dulces
me traen los tiernos airecilllos
desde el paraíso del cielo
desde el querido mar de las delicias.
Brillad, doradas estrellas, 
lanzad guiños desde la azul lejanía
cuánto me gustaría
volar hacia vosotras por el cielo. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 16
Word count: 80