Ne crois pas que les morts soient morts ! Tant qu'il y aura des vivants Les morts vivront, les morts vivront. Lorsque le soleil s'est couché, Tu n'as qu'à fermer tes deux yeux Pour qu'il s'y lève, rallumé. L'oiseau s'envole, l'oiseau s'en va; Mais pendant qu'il plane là?haut Son ombre reste sur la terre. Le souffle que tu m'as fait boire Sur tes lèvres en t'en allant Il est en moi, il est en moi; Un autre te l'avait donné En s'en allant; en m'en allant, Je le donnerai à un autre. De bouche en bouche il a passé, De bouche en bouche il passera, Ainsi jamais ne se perdra.
A. Georges sets stanzas 1-6, 1
About the headline (FAQ)
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“Et tandis que la pluie tombait toujours, Miarka, tenant la Vougne étroitement embrassée, reçut dans un baiser le dernier soupir de la farouche romané. Miarka qui rhabillait sa grandmère, pendant que des hommes creusaient un trou, chantonna d’une voix triste et douce, à travers la pluie et à travers ses larmes, la chanson romané.” (Roman page 237)
[And as the rain continued to fall, Miarka, holding La Vougne tightly in her embrace, kissed the fierce Roma upon her last breath. Miarka, who was dressing her grandmother, while men dug a hole, sang in a sad, sweet voice, through the rain and through her tears, this Romani song.]
For the final stanza, repeating the text of the first stanza, the composer writes, “A partir du Largo des chœurs peuvent chanter à l’unisson avec le récitant. (Les parties de chœur sont gravées.)” [From the Largo onwards, the choir can sing in unison with the narrator. (The choir parts are engraved as a separate part).]
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1883, appears in Miarka la fille à l'ours, in 4. Miarka n'aime pas, Paris, Éd. Charpentier, chapter 7, page 237, first published 1883 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Les morts", op. 17 no. 1 (1888), first performed 1897 [ high voice and piano or orchestra ], from Deux Chansons de Miarka, no. 1, Éd. Bornemann [sung text checked 1 time]
- by Alexandre Georges (1850 - 1938), "Hymne des Morts", 1888, stanzas 1-6,1 [ high voice and piano ], from Chansons de Miarka, no. 11, Éd. Enoch [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Ted Perry , Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 109