LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas (1783 - 1853?)

La dernière rose de l'été
Language: French (Français)  after the English 
De l'été la dernière rose
Est épanouie à mes yeux,
Seule elle reste fraîche éclose,
Seule elle parfume ces lieux.
Mais au près de rose si belle
L'Aquilon succède au zéphyr,
Et nul bouton ne vient près d'elle,
Lui rendre soupir pour soupir.

Sur une tige solitaire
N'attends pas un trop long trépas ;
Rose, tes sœurs jonchent la terre
A leur destin ne survis pas.
Ah ! plutôt qu'une main amie
Effeuille cette douce fleur
Sur les lieux où rose chérie
Git sans parfum et sans couleur.

Moi, je voudrais aussi te suivre,
Quand j'aurai perdus mes amis,
Quand de l'amour qui nous enivre
Les feux seront évanouis.
Par un lieu de sympathie
Si mon cœur n'est pas captivé,
Que je sois aux champs de la vie
La dernière fleur de l'été.

Text Authorship:

  • by Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas (1783 - 1853?) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "'Tis the last rose of summer", appears in Irish Melodies, first published 1813
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giulio Alary (1814 - 1891), "La dernière rose de l'été" [ medium voice and piano ], from Chants irlandais de Thomas Moore, no. 2, Éd. Chabal [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Sophie von Reinhardt, Gräfin ; composed by Emilie Zumsteeg.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-26
Line count: 24
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris