by Lodewijk de Koninck (1838 - 1924)
Translation Singable translation by Emma Coeckelbergh (1852 - 1921), as Emma Tinel

Aurora
Language: Dutch (Nederlands) 
Op de knieën! Zinkt, zinkt neer! 
Bidt den dag aan van den Heer!
Ziet in vlam het Oosten blaken; 
Hoort de vogelen ontwaken;
't Rookje dwarrelt uit de schouw; 
Over grasbeemd en landouw,
Over bergen, over dalen,
Schuift de zon haar gouden stralen; 
En haar zoete glimlach kust 
Al de bloempjes uit hun rust.

Het purpren klokje van de heide,
't Vergeet-mij-nietje van de weide,
Ontsluiten 't kelkje roos en blauw,
Bepereld van den hemeldauw.
Het hooge gras schudt van zijn toppen 
Miljoenen diamanten droppen;
Geheimvol wasemt bloem en kruid 
Een walm en wolk van wierook uit.

Wat zilveren vlieten, serpenten die vonklen, 
Die dartlend de donzige weiden doorkronklen! 
Wat leven, wat zweven, gepronk en gebral!
Wat kabblen, wat babblen, wat vooglengeschal! 
Wat windjes, die over de waterkens slieren!
Wat stemmen, die juublcn en juichen en vieren! 
't Is alles in leven en alles in lach;
Het huldigt in vreugde den jeugdigen dag.

Traag zich heffend op de kimmen, 
Ziet men de gouden zonne klimmen, 
Geharnast als een oorlogsheld,
Die statig uittrekt in het veld.
Over bergen, over dalen,
Schiet hij pijlen uit van stralen.
Op de knieën! Bidt, bidt aan!
De ochtendzon is opgegaan!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-02-02
Line count: 34
Word count: 195

Prosternez‑vous et priez !
Language: French (Français)  after the Dutch (Nederlands) 
Prosternez-vous et priez ! 
Adorez le Jour de Dieu ! 
L'Orient vermeil s'entr'ouvre ; 
L'hôte ailé des dois s'éveille ;
Les toits fument tout joyeux ; 
Sur les prés verts et les champs, 
Sur les crêtes des collines 
L'astre d'or glisse et rayonne ; 
Et son doux regard d'amour 
Fait éclore mille fleurs.

La rose pourpre des bruyères,
L'étoile bleue au sein des herbes 
Eclosent au soleil naissant,
Riantes sous les pleurs du ciel. 
Au front de l'herbe verte brillent 
Des flots de perles cristallines ;
Mystère ! du milieu des fleurs 
S'élèvent des vapeurs d'encens.

Que d'ondes folâtres aux eaux vagabondes 
Qui tournent, serpentent au sein des prairies ! 
Quels bruits fous, tumultes, joyeuses rumeurs ! 
Tapage, ramages, chansons des oiseaux ! 
Combien de zéphyres qui glissent sur l'onde ! 
Voix tendres, murmures, échos d'allégresse! 
Tout aime, déborde d'amour, de bonheur ;
Tout chante, tout fête le jour qui parait.

Dans l'azur enfin s'élève 
L'astre doré qui nous éclaire, 
Armé comme un vaillant guerrier 
Qui vole avec ardeur au camp ; 
Sur les crêtes des collines 
Il s'élance en traits de flamme.
Prosternez-vous ! Adorez !
Le soleil au ciel a lui !

About the headline (FAQ)

From the Tinel score.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-02-02
Line count: 34
Word count: 194