by Lodewijk de Koninck (1838 - 1924)
Translation Singable translation by Emma Coeckelbergh (1852 - 1921), as Emma Tinel
Aurora
Language: Dutch (Nederlands)
Op de knieën! Zinkt, zinkt neer! Bidt den dag aan van den Heer! Ziet in vlam het Oosten blaken; Hoort de vogelen ontwaken; 't Rookje dwarrelt uit de schouw; Over grasbeemd en landouw, Over bergen, over dalen, Schuift de zon haar gouden stralen; En haar zoete glimlach kust Al de bloempjes uit hun rust. Het purpren klokje van de heide, 't Vergeet-mij-nietje van de weide, Ontsluiten 't kelkje roos en blauw, Bepereld van den hemeldauw. Het hooge gras schudt van zijn toppen Miljoenen diamanten droppen; Geheimvol wasemt bloem en kruid Een walm en wolk van wierook uit. Wat zilveren vlieten, serpenten die vonklen, Die dartlend de donzige weiden doorkronklen! Wat leven, wat zweven, gepronk en gebral! Wat kabblen, wat babblen, wat vooglengeschal! Wat windjes, die over de waterkens slieren! Wat stemmen, die juublcn en juichen en vieren! 't Is alles in leven en alles in lach; Het huldigt in vreugde den jeugdigen dag. Traag zich heffend op de kimmen, Ziet men de gouden zonne klimmen, Geharnast als een oorlogsheld, Die statig uittrekt in het veld. Over bergen, over dalen, Schiet hij pijlen uit van stralen. Op de knieën! Bidt, bidt aan! De ochtendzon is opgegaan!
Authorship:
- by Lodewijk de Koninck (1838 - 1924) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Aurora", op. 37 (1886), published 1886 [ TTBB chorus ], Bruxelles: Schott Frères [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Emma Coeckelbergh)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-02-02
Line count: 34
Word count: 195
Prosternez‑vous et priez !
Language: French (Français)  after the Dutch (Nederlands)
Prosternez-vous et priez ! Adorez le Jour de Dieu ! L'Orient vermeil s'entr'ouvre ; L'hôte ailé des dois s'éveille ; Les toits fument tout joyeux ; Sur les prés verts et les champs, Sur les crêtes des collines L'astre d'or glisse et rayonne ; Et son doux regard d'amour Fait éclore mille fleurs. La rose pourpre des bruyères, L'étoile bleue au sein des herbes Eclosent au soleil naissant, Riantes sous les pleurs du ciel. Au front de l'herbe verte brillent Des flots de perles cristallines ; Mystère ! du milieu des fleurs S'élèvent des vapeurs d'encens. Que d'ondes folâtres aux eaux vagabondes Qui tournent, serpentent au sein des prairies ! Quels bruits fous, tumultes, joyeuses rumeurs ! Tapage, ramages, chansons des oiseaux ! Combien de zéphyres qui glissent sur l'onde ! Voix tendres, murmures, échos d'allégresse! Tout aime, déborde d'amour, de bonheur ; Tout chante, tout fête le jour qui parait. Dans l'azur enfin s'élève L'astre doré qui nous éclaire, Armé comme un vaillant guerrier Qui vole avec ardeur au camp ; Sur les crêtes des collines Il s'élance en traits de flamme. Prosternez-vous ! Adorez ! Le soleil au ciel a lui !
About the headline (FAQ)
From the Tinel score.
Authorship:
- Singable translation by Emma Coeckelbergh (1852 - 1921), as Emma Tinel
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Lodewijk de Koninck (1838 - 1924)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-02-02
Line count: 34
Word count: 194