by Tristan Corbière (1845 - 1875)
Translation by Jan Jacob Slauerhoff (1898 - 1936)
Mirliton
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Slaap, kleine slampamper, jou slimme rekel Slechts distels groeien over je steen; Die weren met hun nijdigen stekel Iedereen af, zoo lig je alleen In doodsche stilte: de onzichtbare krekel Zingt zijn schel liedje voor jou alleen. Aan zachte gezangen had je een hekel, Nu hoor je als een gesmoord geween De hevigste stormen. Weerspannige rekel! Mijn Muze bemint je, al ben je enkel been. Al mocht je haar niet lijden, Mene Tekel! Jij wilde een wulpsch lijf en zij had er geen. Maar de vrouwen zijn heen en zij alleen Bekreunt zich nog om je en zweeft om je heen En kust je zwart mondje dwars door den steen, En haar smart gaat mij door merg en been… Berouw komt te laat, kleine roeklooze rekel!
Text Authorship:
- by Jan Jacob Slauerhoff (1898 - 1936), "Mirliton" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Tristan Corbière (1845 - 1875), "Mirliton", appears in Les amours jaunes, in Rondels pour après, no. 4, Paris, Éd. Glady Frères, first published 1873
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-02-13
Line count: 17
Word count: 126