by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Translation © by Grant A. Lewis

Ouvre tes yeux bleus
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Lui
 Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
 Voici le jour!
 Déjà la fauvette fredonne
 Un chant d'amour.
 L'aurore épanuit la rose:
 Viens avec moi
 Cueillir la marguerite éclose.
 Réveille-toi! Réveille-toi!
 Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
 Voici le jour ! ...

Elle
 A quoi bon contempler la terre
 Et sa beauté?
 L'amour est un plus doux mystère
 Qu'un jour d'été ;
 C'est en moi que l'oiseau module
 Un chant vainqueur,
 Et le grand soleil qui nous brûle
 Est dans mon cœur!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant A. Lewis) , "Open your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81

Open your blue eyes
Language: English  after the French (Français) 
He
 Open your blue eyes, my darling:
 The day has come!
 Already the warbling bird sings
 A song of love.
 The dawn brings forth the rose:
 Come with me
 To pick the blossoming daisy.
 Awake! Awake!
 Open your blue eyes, my darling:
 The day has come!

She
 What good is it to contemplate the earth
 And its beauty?
 Love is more a sweet mystery
 Than a summer day;
 It is in myself that the bird is singing
 His triumphant song,
 And the great, burning sun
 Is in my heart!

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Grant A. Lewis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89