LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poème d'amour

Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)

Translated to:

English — Poem of love
Lithuanian (Lietuvių kalba) — Meilės poema (Giedrius Prunskus)

(Printemps 1879)

1. Je me suis plaint aux tourterelles
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je me suis plaint aux tourterelles
Les tourterelles ont gémit.
Et la caresse de leurs ailes
m'a consolé comme un ami

J'ai conté ma douleur au chêne
Le chêne au coeur dur, fut touché.
Les cyprès ont compris ma peine
et vers moi leur front s'est penché

Le zéphyr, effleurant mon âme,
Bien tristement a murmuré :
Mais qui m'a guéri... c'est la femme
Quand je pleurait, elle a pleuré.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "I complained to the turtle doves", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Skundo žodžius tariau balandėliui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

2. La nuit, sans doute, était trop belle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La nuit, sans doute, était trop belle,
Le ciel trop bleu.
J'eus tort d'admirer avec elle
L'oeuvre de Dieu

C'était dans les nids de verdure
Trop de chansons
L'étoile brillait trop pure
Sur les gazon !

Oui c'est ta faute, ô nuit sereine
Si son beau cou
son front pâle, ses yeux de reine 
m'ont rendu fou.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "The night was probably too fine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Naktis, išties, labai miela", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

3. Ouvre tes yeux bleus
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Lui
 Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
 Voici le jour!
 Déjà la fauvette fredonne
 Un chant d'amour.
 L'aurore épanuit la rose:
 Viens avec moi
 Cueillir la marguerite éclose.
 Réveille-toi! Réveille-toi!
 Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
 Voici le jour ! ...

Elle
 A quoi bon contempler la terre
 Et sa beauté?
 L'amour est un plus doux mystère
 Qu'un jour d'été ;
 C'est en moi que l'oiseau module
 Un chant vainqueur,
 Et le grand soleil qui nous brûle
 Est dans mon cœur!

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant A. Lewis) , "Open your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tu atverk akis", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

4. Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ;
Puisque chaque matin d'extase est embaumé !
Puisque chaque printemps fleurit la tige ancienne,
Puisque je fus aimé :

Le vent peut emporter les feuilles épuisées...
Le ciel peut se voiler et le bois peut jaunir...
Mais rien n'arrachera, de nos mains enlacée,
La fleur du souvenir! ...
Puisque je fus aimé!

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Because she took my life and I took hers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kai pasiglemš likimą ji iš manęs, aš iš jos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

5. Pourquoi pleures‑tu ?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pourquoi pleures-tu ?
Sur ton coeur quelle ombre a passé soudain ?
Le nid s'est donc tu ;
Le ciel est donc sombre sur notre chemin ?

L'oiseau qui prédit les destins morose,
D'un vol inégal donc effleuré tes paupières closes.
Pleurer fait du mal !
Mais non pour pleurer
C'est assez, d'un rêve, un soupir, d'un rien
C'est assez du flot qui meurt sur la grève.
Pleurer fait du bien.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928), "Pourquoi pleures-tu ?"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Why are you crying?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kodėl tu verki?", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

6. Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
Soleil ne brille pas au fond de la colline...
Et laisse nous aimer encore.

Laisse nous laisse écouter
Dans l'ombre et le mystère,
Les voix, les tendres voix qui n'ont rien de la terre ;
Ne trouble pas nos rêves d'or
Oh ! ne finis jamais, nuit clémente, nuit divine... 
Oh ! ne finis jamais... jamais !

Ce qu'il faut à nos coeur, ô nuit, ce sont tes voiles,
C'est l'exquise pâleur qui tombe des étoiles
sur les amoureux à genoux.
C'est un mot commencé qui jamais ne s'achève.
C'est l'amour éternel mystérieux, sans trève.
Pour la terre immense et pour nous.

Text Authorship:

  • by Paul Robiquet (1848 - 1928)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Oh don't ever end, silent night, night divine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
Total word count: 435
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris