Poème d'amour

Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)

(Printemps 1879)

1. Je me suis plaint aux tourterelles [sung text checked 1 time]

Je me suis plaint aux tourterelles
Les tourterelles ont gémit.
Et la caresse de leurs ailes
m'a consolé comme un ami

J'ai conté ma douleur au chêne
Le chêne au coeur dur, fut touché.
Les cyprès ont compris ma peine
et vers moi leur front s'est penché

Le zéphyr, effleurant mon âme,
Bien tristement a murmuré :
Mais qui m'a guéri... c'est la femme
Quand je pleurait, elle a pleuré.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "I complained to the turtle doves", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Skundo žodžius tariau balandėliui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jean-Pierre Granger

2. La nuit, sans doute, était trop belle [sung text checked 1 time]

La nuit, sans doute, était trop belle,
Le ciel trop bleu.
J'eus tort d'admirer avec elle
L'oeuvre de Dieu

C'était dans les nids de verdure
Trop de chansons
L'étoile brillait trop pure
Sur les gazon !

Oui c'est ta faute, ô nuit sereine
Si son beau cou
son front pâle, ses yeux de reine 
m'ont rendu fou.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "The night was probably too fine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Naktis, išties, labai miela", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jean-Pierre Granger

3. Ouvre tes yeux bleus [sung text checked 1 time]

Lui
 Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
 Voici le jour!
 Déjà la fauvette fredonne
 Un chant d'amour.
 L'aurore épanuit la rose:
 Viens avec moi
 Cueillir la marguerite éclose.
 Réveille-toi! Réveille-toi!
 Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
 Voici le jour ! ...

Elle
 A quoi bon contempler la terre
 Et sa beauté?
 L'amour est un plus doux mystère
 Qu'un jour d'été ;
 C'est en moi que l'oiseau module
 Un chant vainqueur,
 Et le grand soleil qui nous brûle
 Est dans mon cœur!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant A. Lewis) , "Open your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tu atverk akis", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne [sung text checked 1 time]

Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ;
Puisque chaque matin d'extase est embaumé !
Puisque chaque printemps fleurit la tige ancienne,
Puisque je fus aimé :

Le vent peut emporter les feuilles épuisées...
Le ciel peut se voiler et le bois peut jaunir...
Mais rien n'arrachera, de nos mains enlacée,
La fleur du souvenir! ...
Puisque je fus aimé!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Because she took my life and I took hers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kai pasiglemš likimą ji iš manęs, aš iš jos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jean-Pierre Granger

5. Pourquoi pleures-tu ? [sung text checked 1 time]

Pourquoi pleures-tu ?
Sur ton coeur quelle ombre a passé soudain ?
Le nid s'est donc tu ;
Le ciel est donc sombre sur notre chemin ?

L'oiseau qui prédit les destins morose,
D'un vol inégal donc effleuré tes paupières closes.
Pleurer fait du mal !
Mais non pour pleurer
C'est assez, d'un rêve, un soupir, d'un rien
C'est assez du flot qui meurt sur la grève.
Pleurer fait du bien.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Why are you crying?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kodėl tu verki?", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jean-Pierre Granger

6. Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine [sung text checked 1 time]

Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
Soleil ne brille pas au fond de la colline...
Et laisse nous aimer encore.

Laisse nous laisse écouter
Dans l'ombre et le mystère,
Les voix, les tendres voix qui n'ont rien de la terre ;
Ne trouble pas nos rêves d'or
Oh ! ne finis jamais, nuit clémente, nuit divine... 
Oh ! ne finis jamais... jamais !

Ce qu'il faut à nos coeur, ô nuit, ce sont tes voiles,
C'est l'exquise pâleur qui tombe des étoiles
sur les amoureux à genoux.
C'est un mot commencé qui jamais ne s'achève.
C'est l'amour éternel mystérieux, sans trève.
Pour la terre immense et pour nous.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Oh don't ever end, silent night, night divine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jean-Pierre Granger
Total word count: 454