by Felice Romani (1788 - 1865)
Se tranquillo a te d'accanto
Language: Italian (Italiano)
Se tranquillo a te d'accanto, Donna mia, talun mi vede, O felice appien mi crede, O guarito dall'amor: Ma non tu, che sai pur quanto Combattuto e oppresso ho il cor. Come lago, che stagnante Par che dorma, e appena mova, Ma tempeste in fondo cova Sconosciute al vïator, [Muta]2 calma ho nel sembiante, Ho scompiglio [in]2 fondo al cor. Se un sospiro, se un lamento Il timore a me contende, Dell'amore che m' accende Non scemò l' intenso ardor; Come lampa in monumento, Non veduto avvampa in cor. E vivrà benchè represso, Benchè privo di conforto; E vivrebbe, ancor che morto Lo volesse il tuo rigor: Chè alimento da sè stesso Prende amore in nobil cor.
O. Nicolai sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Liriche del Cavaliere Felice Romani, Torino, Tipografia dei Fratelli Favale, 1841, pages 269-270.
Note: modern spelling changes "mova" to "muova"1 Verdi: "Ma tal"
2 Verdi: "ho in"
Text Authorship:
- by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Otto Ehrenfried Nicolai (1810 - 1849), "Romanze: Il mistero", op. 24 no. 2, stanzas 1-2 [voice and piano], confirmed with a CD booklet [ sung text checked 1 time]
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Il mistero", 1845 [voice and piano], from 6 Romanze, no. 5, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT FRE ; composed by Giuseppe Verdi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El misteri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mystère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Geheimnis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Robert Grady
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 117