LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felice Romani (1788 - 1865)
Translation © by Salvador Pila

Se tranquillo a te d'accanto
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT FRE GER
Se tranquillo a te d'accanto,
  Donna mia, talun mi vede,
  O felice appien mi crede,
  O guarito dall'amor:

Ma non tu, che sai pur quanto
  Combattuto e oppresso ho il cor.

Come lago, che stagnante
  Par che dorma, e appena mova,
  Ma tempeste in fondo cova
  Sconosciute al vïator,

[Muta]2 calma ho nel sembiante,
  Ho scompiglio [in]2 fondo al cor.

Se un sospiro, se un lamento
  Il timore a me contende,
  Dell'amore che m' accende
  Non scemò l' intenso ardor;

Come lampa in monumento,
  Non veduto avvampa in cor.

E vivrà benchè represso,
  Benchè privo di conforto;
  E vivrebbe, ancor che morto
  Lo volesse il tuo rigor:

Chè alimento da sè stesso
  Prende amore in nobil cor.

Available sung texts: (what is this?)

•   O. Nicolai •   G. Verdi 

O. Nicolai sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liriche del Cavaliere Felice Romani, Torino, Tipografia dei Fratelli Favale, 1841, pages 269-270.

Note: modern spelling changes "mova" to "muova"
1 Verdi: "Ma tal"
2 Verdi: "ho in"

Text Authorship:

  • by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Carl) Otto Ehrenfried Nicolai (1810 - 1849), "Romanze: Il mistero", op. 24 no. 2, stanzas 1-2 [voice and piano], confirmed with a CD booklet [ sung text checked 1 time]
  • by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Il mistero", 1845 [voice and piano], from 6 Romanze, no. 5, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT FRE ; composed by Giuseppe Verdi.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El misteri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mystère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Geheimnis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Robert Grady

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119

El misteri
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano) 
Si tranquil al teu costat,
dona meva, algú em veu,
o em creu plenament feliç
o guarit de l'amor;

però no pas tu que ben bé saps com
esquinçat i oprimit tinc el cor.

Com un llac que, estagnant,
sembla que dormi i a penes es mogui,
però que en les fondàries engendra tempestes
inconegudes per al vianant,

tot i que aital calma tinc al semblant,
hi ha desori al fons del meu cor.

Si un sospir, si un plany,
em refrena el temor,
de l'amor que m'encén 
no empetiteixo l'intens ardor.

Com una llàntia en un monument
crema invisible al meu cor.

I viurà tot i estar reprimit,
tot i privat de confort
i viuria encara que mort
si ho volgués el teu rigor,

ja que ell mateix es nodreix,
l'amor, en un noble cor.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 24
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris