[Hast]1 du ein Herz gefunden, Das Liebe hegt und trägt, Und [hast]2 du selbst empfunden, Wie Lieb' im Busen schlägt: So [reich]3 gib dem schönen Bunde Mit Freuden deine Hand -- Nur einmal blüht die Stunde, Wo Herz zu Herz sich fand. Und siehst du wo zwei [Seelen In junger]4 Liebe glüh'n, Um nimmer sie zu quälen, Mußt Du von dannen zieh'n. Wie oft durch And'rer Kunde Zerriß das schöne Band -- Nur einmal blüht die Stunde, Wo Herz zu Herz sich fand. Was liebend sich vereinet, O brich es nicht entzwei, Es bühet für die Liebe Ja nur ein einz'ger Mai, Viel Blumen blüh'n im Grunde Und blühen an dem Strand: Nur einmal blüht die Stunde, Wo Herz zu Herz sich fand.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsche Lyrik: ein Sammelbuch zeitgenössischer Dichtung, herausgegeben von Hugo Bonté , Wien: Verlag von Friedrich Schalk, 1895, pages 66-67.
1 Bohm: "So"2 Bohm: "so"
3 Bohm: "gib"
4 Bohm: "Herzen / In stiller"
Text Authorship:
- by Karl Johann Hentschel , "Hast du ein Herz gefunden . . ." [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Bohm (1844 - 1920), "Nur einmal blüht die Stunde", op. 245 [sung text checked 1 time]
- by Alfred Michaelis (1854 - 1914), "Nur einmal blüht die Stunde", op. 15 (Drei Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1887 [ satb chorus ], Leipzig: Hug [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Louis Charles Elson) , "But once can come the hour"
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 24
Word count: 125
When thou dost once discover a heart where passion burns, when there thy fancies hover and thine own bosom yearns, then yield thee to the power which has such tender art; but once can come the hour when heart responds to heart. When two fond souls are grieving and love seems all in vain and hope no ray is leaving and joy has turned to pain, oh seek to save the flower, whose tendrils will not part; but once can come the hour when heart responds to heart. And when the two, united, in holy rapture dream, when faith to faith is plighted and heaven again doth beam, then let all blessings shower that these two did not part; but once can come the hour when heart responds to heart.
From the Carl Bohm score.
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Charles Elson (1848 - 1920), "But once can come the hour"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Johann Hentschel , "Hast du ein Herz gefunden . . ."
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 24
Word count: 130