Tout cœur sensible préfère La lune à l'astre du jour. Sa douce et tendre lumière, Sombre et claire tour-à-tour, Offre son ombre au mystère, Et ses clartés à l'amour. Des longues nuits de l'absence, Seule elle adoucit l'horreur, Offre à mon cœur l'espérance, Porte à mes sens la fraîcheur, Et semble, par son silence, Attentive à ma douleur. Sa lueur pâle et discrète D'amour dirige les pas, De la jeune bergerette Fait deviner les appas, Et quelquefois même en prête A celle qui n'en a pas. Ô nuit par elle embellie, Plus belle que les beaux jours ! Quand je suis près de Julie, Puisses-tu durer toujours, Endormir la jalousie, N'éveiller que les amours !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres de la Harpe, de l'Académie française. Tome XII, Paris, chez Verdière, 1820, pages 148-149.
Authorship:
- by Louis-Philippe, Comte de Ségur (1753 - 1830), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Stepanovich Bortnyansky (1751 - 1825), "Hymne à la lune", published 1793 [ medium voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dmitry Stepanovich Bortnyansky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-14
Line count: 24
Word count: 115
Čutlyve serce zihrije Ne sonce — misjačna tin': Kochanciv tajnu lelije Prozora j lehka svitlin', V nij nižno ljubov ïch mlije I tone čuttiv hlybin'. V smutnij hodyni rozluky Ta lahid' spokij daje, Važki polehšuje muky, Ščo serce jatrjat' moe, J nadiju zamist' rozpuky Duši moïj podaje Koly beznevynnist' boït'sja Čuttjam viddatys' palkym, Vahajet'sja i strašyt'sja V poryvi vtonut' p'jankim, Stydlyvist' žadaje vkryt'sja Serpankom svitla blidym. Na nebi misjac' sijaje, Pastušci stelet'sja put' Tudy, de kvitom rozmaju Kochannja stežky cvitut', J krasoju ïï vinčav, Jakoï vik ne zabut', O noče! Misjačne svitlo Vidkrylo radist' meni, Dlja nas u n'omu rozkvitly Z Sil'vijeju ščastja dni, I revnoščiv muky znykly V osjajlyvij tyšyni.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis-Philippe, Comte de Ségur (1753 - 1830), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Stepanovich Bortnyansky (1751 - 1825), "Гімн місяцю", published 1793 [ medium voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-14
Line count: 30
Word count: 111