by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)
Крест
Language: Russian (Русский)
Люблю я солнца красоту И музы эллинской создания. Но поклоняюсь я Кресту, Кресту – как символу страдания. Что значит рознь времен и мест?- Мы все сольемся в бесконечности; Один – во мраке черной вечности - Простерт над нами скорбный Крест.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), "Крест", written 1902-1904 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Evgenevich Byutsov (1887 - 1959), "Крест", op. 6 no. 3, published 1909 [ voice and piano ], from Четыре стихотворения М. Лохвицкой-Живер (Chetyre stikhotvorenija M. Lokhvickoj-Zhiber) = Four poems of M. Lokhvitskaya = Quatre poèmes de M. Lokhvitskaya-Gibert , no. 3, Berlin, Moscow, Brussels, London : Breitkopf & Härtel, Edition Russe de Musique [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-15
Line count: 8
Word count: 39