Во тьме кружится шар земной, Залитый кровью и слезами, Повитый смертной пеленой И неразгаданными снами. Мы долго шли сквозь вихрь и зной, И загрубели наши лица. Но лег за нами мрак ночной, Пред нами - вспыхнула денница. Чем ближе к утру - тем ясней, Тем дальше сумрачные дали. О, сонмы плачущих теней Нечеловеческой печали! Да, в вечность ввергнется тоска Пред солнцем правды всемогущей. За нами средние века. Пред нами свет зари грядущей.
Четыре стихотворения М. Лохвицкой-Живер (Chetyre stikhotvorenija M. Lokhvickoj-Zhiber) = Four poems of M. Lokhvitskaya = Quatre poèmes de M. Lokhvitskaya-Gibert
by Vladimir Evgenevich Byutsov (1887 - 1959)
1. Во тьме кружится шар земной
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1904
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Пловцы
Language: Russian (Русский)
Горел восток – когда к великой цели Мы против волн направили челнок. Мы плакали, мы верили, мы пели,- Нас не страшил «неумолимый Рок». Для жертв толпы, тупой и озверелой, Сплетали мы венки небесных роз. Над тьмой веков сверкал наш парус белый, А на корме спокойно спал Христос. Но вот гудят бушующие сферы, Сокрыта звезд святая красота. И смотрим мы с тоской забытой веры На кроткий лик уснувшего Христа. Блаженный край, ты вновь недосягаем! Мы встретим смерть без гимнов и цветов… И на устах немеет скорбный зов: «О Господи, проснись!.. Мы погибаем!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), "Пловцы", written 1902-1904
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Крест  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Люблю я солнца красоту И музы эллинской создания. Но поклоняюсь я Кресту, Кресту – как символу страдания. Что значит рознь времен и мест?- Мы все сольемся в бесконечности; Один – во мраке черной вечности - Простерт над нами скорбный Крест.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), "Крест", written 1902-1904
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. В исканьях своих неустанная  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
В исканьях своих неустанная, Душа моя – вечная странница. Для суетных душ – чужестранная, Для избранных Духа – избранница. Взметнувшись, померкли в бессилии Полночные сны и видения. Светлы непорочные лилии В садах моего возрождения. Как жизни и смерти созвучие Мне снятся пути совершенные. Меня превозносят могучие. Меня ненавидят презренные.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 249