by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Я заглушил мои мученья
Language: Russian (Русский)
Я заглушил мои мученья, Разбил надежд безумный рой И вырвал с мукой сожаленья Твой образ из груди больной. Прощай! Мы с этих пор чужие, И если встанут пред тобой Былого призраки святые — Зови их бредом и мечтой... Гони их прочь!— не то, быть может, Проснется стыд в душе твоей, И грудь раскаянье загложет, И слезы хлынут из очей...
About the headline (FAQ)
Confirmed with С. Я. Надсон, Полное собрание сочинений, Новая библиотека поэта, Санкт-Петербург: Академический проект, 2001.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title, written 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by G. A. Goldenberg , "Прощай!" [sung text not yet checked]
- by Boris Lvovich Levinson (1884 - 1947), "Я заглушил мои мученья", op. 1, published 1906 [ high voice and piano ], СПб: Бессель [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Я заглушил мои мученья" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-08
Line count: 12
Word count: 59