Abschiedsgesang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Die Stunde schlägt, wir müssen scheiden,
bald sucht vergebens dich mein Blick;
am Busen ländlich stiller Freuden
erringst du dir ein neues Glück.
Geliebter Freund! du bleibst uns theuer,
ging auch die Reise nach dem Belt;
doch ist zum guten Glück Stadt Steyer,
noch nicht am Ende dieser Welt.
Und kommen die Freunde um dich zu besuchen,
so sei nur hübsch freundlich und back' ihnen Kuchen,
auch werden, so wie sich's für Deutsche gehört,
auf's Wohlsein der Gäste die Humpen geleert.
Dann bringen wir froh im gezuckerten Weine
ein Gläschen dem ewigen Freundschaftsvereine,
dein Töchterlein mache den Ganymed,
ich weiss, dass sie gerne dazu sich versteht.
Die Stunde schlägt, wir müssen scheiden,
bald sucht vergebens dich mein Blick;
am Busen ländlich stiller Freuden
erringst du dir ein neues Glück.
Geliebter Bruder! Lebe wohl!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Nicolaas (Koos) Jaspers
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 21
Word count: 133
We moeten scheiden ‑ het is tijd
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
We moeten scheiden - het is tijd,
Straks zul je uit het zicht verdwijnen.
In stille vreugd van landelijkheid
Zal nieuw geluk je toe gaan schijnen.
Lieve vriend, je blijft ons dierbaar,
Zelfs al vertrok je naar't Oostzeegebied.
Het stadje Steyer is gelukkig maar
Het einde van de wereld niet.
En als vrienden jou met een bezoekje vereren,
Zorg dan voor gebak en wees keurig gastvrij
En zoals het betaamt voor ons duitse heren,
Legen wij voor ons welzijn de kroezen daarbij.
Dan toasten we met een glas zoete wijn,
Dat onze vriendschap eeuwig mag zijn.
Je dochter bedient als Ganymedes zo goed,
Ik weet dat zij dat graag voor ons doet.
We moeten scheiden - het is tijd,
Straks zul je uit het zicht verdwijnen.
In stille vreugd van landelijkheid
Zal nieuw geluk je toe gaan schijnen.
Geliefde broeder - het ga je goed !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 21
Word count: 146