LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ignaz von Seyfried (1776 - 1841)
Translation © by Nicolaas (Koos) Jaspers

Abschiedsgesang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Die Stunde schlägt, wir müssen scheiden,
bald sucht vergebens dich mein Blick;
am Busen ländlich stiller Freuden
erringst du dir ein neues Glück.
Geliebter Freund! du bleibst uns theuer,
ging auch die Reise nach dem Belt;
doch ist zum guten Glück Stadt Steyer,
noch nicht am Ende dieser Welt.

Und kommen die Freunde um dich zu besuchen,
so sei nur hübsch freundlich und back' ihnen Kuchen,
auch werden, so wie sich's für Deutsche gehört,
auf's Wohlsein der Gäste die Humpen geleert.
Dann bringen wir froh im gezuckerten Weine
ein Gläschen dem ewigen Freundschaftsvereine,
dein Töchterlein mache den Ganymed,
ich weiss, dass sie gerne dazu sich versteht.

Die Stunde schlägt, wir müssen scheiden,
bald sucht vergebens dich mein Blick;
am Busen ländlich stiller Freuden
erringst du dir ein neues Glück.
Geliebter Bruder! Lebe wohl!

Text Authorship:

  • by Ignaz von Seyfried (1776 - 1841) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Abschiedsgesang", WoO 102 (1814) [ vocal trio for male voices a cappella ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Nicolaas (Koos) Jaspers [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 21
Word count: 133

We moeten scheiden ‑ het is tijd
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
We moeten scheiden -  het is tijd,
Straks zul je uit het zicht verdwijnen.
In stille vreugd van landelijkheid
Zal nieuw geluk je toe gaan schijnen.
Lieve vriend, je blijft ons dierbaar,
Zelfs al vertrok je naar't Oostzeegebied.
Het stadje Steyer is gelukkig maar
Het einde van de wereld niet.

En als vrienden jou met een bezoekje vereren,
Zorg dan voor gebak en wees keurig gastvrij 
En zoals het betaamt voor ons duitse heren,
Legen wij voor ons welzijn de kroezen daarbij.
Dan toasten we met een glas zoete wijn, 
Dat onze vriendschap eeuwig mag zijn.
Je dochter bedient als Ganymedes zo goed,
Ik weet dat zij dat graag voor ons doet.

We moeten scheiden -  het is tijd,
Straks zul je uit het zicht verdwijnen.
In stille vreugd van landelijkheid
Zal nieuw geluk je toe gaan schijnen.
Geliefde broeder -  het ga je goed !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ignaz von Seyfried (1776 - 1841)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 21
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris