LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Jaspers, Nicolaas (Koos) ( 32 items: 5 texts and 27 translations )

[Guest Editor]

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • Het middernacht’lijk uur dringt aan [translation]
  • Wees gegroet, gij licht boven de zee; title: "Madonna boven de golven" [translation]
  • Zat een wezeltje alleen; title: "De esthetische wezel" [translation]
  • Kalmte der nachten, koelte van avonden; title: "Kalmte van nachten" [translation]
  • Een knie werd eenzaam globetrotter; title: "De knie" [translation]
  • Een vurig ventje dat over de wereld sjouwt; title: "Het vurige ventje" [translation]
  • Een worm die in een mossel hoort; title: "De biecht van de worm" [translation]
  • Blauw lag het meer diep in het dal [translation]
  • Een vierkwartzwijn en opmaatsneep; title: "De dans" [translation]
  • Les canards, les cygnes, les oies; title: "Les canards, les cygnes, les oies"
  • De reetjes bidden elke nacht [translation]
  • Menig eend en gans en zwaan; title: "Eenden zwanen ganzen" [translation]
  • Waar herrie ‘s nachts de rust ontwricht?; title: "Hedonistenfeest" [translation]
  • Il y avait dans le temps; title: "Chanson de l'ours"
  • Schettert de storm?; title: "Nee!" [translation]
  • Lang geleden was er eens; title: "Het lied van de beer" [translation]
  • Die Stunde schlägt, wir müssen scheiden; title: "Abschiedsgesang"
  • Het maanschaap ligt ver weg bij nachte [translation]
  • Tilimbom, tilimbom; title: "Tilim-bom"
  • We moeten scheiden - het is tijd [translation]
  • Un animal hagard de solitude; title: "Promethée"
  • Bimbam bimbombam; title: "Bimbambom" [translation]
  • Trage tranen, druppel neer [translation]
  • Een dier, verwilderd en eenzaam; title: "Prometheus" [translation]
  • Gij Eros hebt ge ooit ontmoet; title: "Gij Eros hebt ge ooit ontmoet" [translation]
  • Snuisterij voor dames, nieuw en voordelig spul !; title: "Snuisterij voor dames" [translation]
  • Vesta kwam van haar Latmosheuvel naar benee; title: "Vesta kwam van haar Latmosheuvel naar benee" [translation]
  • Thule, dit aardrijkskunde-uur [translation]
  • Leg op haar lijkwagen een krans [translation]
  • Ontwaak, mijn ziel, uit dauwbedekte dromen [translation]
  • Lief hartje, wat doe je mij toch aan? [translation]
  • Kom bij mij, o zoete nacht [translation]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris