by Hovhannes Hovhannisyan (1864 - 1929)
Translation by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912)
Пока бушует кровь младая
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Пока бушует кровь младая Горячей, пылкою струёй, — Цветами радости играя, Вся жизнь сули́т нам рай земной. Любовь, наш пылкий дух чаруя, Лобзанье лживое дари́т И сладким ядом поцелуя Больное сердце усыпит… Но миг придёт… сомкнём мы веки, Нам ничего не будет жаль, И скажем мы: «прости навеки, И радость жизни, и печаль». Тогда, о смерть, твой миг настанет! Своё лобзанье нам даруй! Уж не изменит, не обманет Холодной смерти поцелуй!..
About the headline (FAQ)
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912), "Два поцелуя" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Hovhannes Hovhannisyan (1864 - 1929) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Поцелуй", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 2, published 1912 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 16
Word count: 71