Translation by Ralph Thomas Hotchkin Griffith (1826 - 1906)

नासदासीन्नो सदासीत्तदानीन्नासीद्रजो नो...
Language: Sanskrit (संस्कृतम्) 
नासदासीन्नो सदासीत्तदानीन्नासीद्रजो नो व्योमा परो यत्।
किमावरीवः कुह कस्य शर्मन्नम्भः किमासीद्गहनङ्गभीरम्॥
न मृत्युरासीदमृतन्न तर्हि न रात्र्या अह्न आसीत्प्रकेतः।
आनीदवातं स्वधया तदेकन्तस्माद्धान्यन्न परः किञ्चनास॥
तम आसीत्तमसा गूळ्हमग्रेऽप्रकेतं सलिलं सर्वमा इदम्।
तुच्छ्येनाभ्वपिहितं यदासीत्तपसस्तन्महिनाजायतैकम्॥
कामस्तदग्रे समवर्तताधि मनसो रेतः प्रथमं यदासीत् ।
सतो बन्धुमसति निरविन्दन्हृदि प्रतीष्या कवयो मनीषा॥
तिरश्चीनो विततो रश्मिरेषामधः स्विदासी३दुपरि स्विदासी३त्।
रेतोधा आसन्महिमान आसन्त्स्वधा अवस्तात्प्रयतिः परस्तात्॥
को अद्धा वेद क इह प्र वोचत्कुत आजाता कुत इयं विसृष्टिः।
अर्वाग्देवा अस्य विसर्जनेनाथा को वेद यत आबभूव॥
इयं विसृष्टिर्यत आबभूव यदि वा दधे यदि वा न।
यो अस्याध्यक्षः परमे व्योमन्त्सो अङ्ग वेद यदि वा न वेद॥

About the headline (FAQ)

Transliteration:

nāsad āsīn no sad āsīt tadānīṁ nāsīd rajo no vyomā paro yat |
kim āvarīvaḥ kuha kasya śarmann ambhaḥ kim āsīd gahanaṁ gabhīram ||
na mr̥tyur āsīd amr̥taṁ na tarhi na rātryā ahna āsīt praketaḥ |
ānīd avātaṁ svadhayā tad ekaṁ tasmāddhānyan na paraḥ kiṁ canāsa |
tama āsīt tamasā gūḷham agre 'praketaṁ salilaṁ sarvam ā idam |
tucchyenābhv apihitaṁ yad āsīt tapasas tan mahinājāyataikam ||
kāmas tad agre sam avartatādhi manaso retaḥ prathamaṁ yad āsīt |
sato bandhum asati nir avindan hr̥di pratīṣyā kavayo manīṣā ||
tiraścīno vitato raśmir eṣām adhaḥ svid āsī3d upari svid āsī3t |
retodhā āsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt ||
ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṁ visr̥ṣṭiḥ |
arvāg devā asya visarjanenāthā ko veda yata ābabhūva ||
iyaṁ visr̥ṣṭir yata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na |
yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅga veda yadi vā na veda ||

Notes:
Line 5, word 4 can also be "gūḍham"
Line 9, word 7, simplified, is "āsīd"
Line 9, word 10, simplified, is "āsīt"
Line 10, word 5: optional Sandhi āsantsvadhā
Line 14, word 5: optional Sandhi vyomantso

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Holger Christian Teipel-Jahr

This text was added to the website: 2021-09-24
Line count: 14
Word count: 91

Then was not non‑existent nor existent:...
Language: English  after the Sanskrit (संस्कृतम्) 
Then was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it.
What covered in, and where? and what gave shelter? Was water there, unfathomed
depth of water?

Death was not then, nor was there aught immortal: no sign was there, the day's and
night's divider.
That One Thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it was nothing
whatsoever.

Darkness there was: at first concealed in darkness this All was indiscriminated chaos.
All that existed then was void and formless: by the great power of Warmth was born
that Unit.

Thereafter rose Desire in the beginning, Desire, the primal seed and germ of Spirit.
Sages who searched with their heart's thought discovered the existent's kinship in the
non-existent.

Transversely was their severing line extended: what was above it then, and what
below it?
There were begetters, there were mighty forces, free action here and energy up
yonder.

Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence
comes this creation?
The gods are later than this world's production. Who knows then whence it first came
into being?

He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it,
Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he
knows not.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Ralph Thomas Hotchkin Griffith, The Hymns of the Rigveda, translated with a popular commentary, Vol. IV, E. J. Lazarus, 1892.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Holger Christian Teipel-Jahr

This text was added to the website: 2021-09-24
Line count: 24
Word count: 222