by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965)
Неначе сон. Проміння мідь до серця...
Language: Ukrainian (Українська)
Неначе сон. Проміння мідь до серця кров’ю лине. В полоні ворога кричить, ридає Україна. Все жду та жду. Спахне в очах, у вікна день полине — і я проснусь... Уся в квітках, сіятиме Вкраїна.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Volodymyr Mikolayovych Sosyura (1898 - 1965), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Неначе сон", op. 40 (Три романси) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Leonid Nikolayevich Visheslavsky) , copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 4
Word count: 34